Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 9 de diciembre de 2017

Traducción del poema 'To Imagination' de Emily Brontë


A LA IMAGINACIÓN

Cuando,abatida por los cuidados del día,
y los cambios mundanos de un dolor a otro,
y extraviada, y a punto de desesperararme,
tu amable voz me reclama de nuevo:
¡Oh, mi verdadera amiga! No estoy sola,
mientras a mí llegue semejante tono!

Tan desesperanzado es el mundo sin ti;
el mundo dentro de mí, premio doble,
tu mundo, donde mentira, odio y duda,
y fría sospecha jamás se alzan;
Donde tú, y yo, y la Libertad
poseemos la soberanía indiscutible.

¿Qué importa que a nuestro alrededor
el Peligro, la culpa y las tinieblas yazcan,
si dentro de la unión de nuestros corazones
sostenemos un cielo brillante, sin pena,
caliente por diez mil rayos mezclados
de soles que no conocen los días invernales?

La Razón, de hecho, a menudo se queja
por la triste realidad de la Naturaleza,
y explica al dolido corazón cuán vanos
sus queridos sueños siempre serán;
Y la Verdad puede pisotear groseramente
las flores de la Fantasía, rotas de nuevo:

Pero tú siempre estás aquí, para brindar
la flotante visión de vuelta, y respirar
nuevas glorias en torno la irisada primavera,
y traer una Vida más hermosa de la Muerte.
Y susurrar, con una voz divina,
de palabras reales, tan brillantes como tú.

No confío en tu fantasmagórica felicidad,
sin embargo, aún, en la silente hora nocturna,
con un incondicional agradecimiento
te doy la bienvenida, Poder Benigno;
Infalible solazador de preocupaciones humanas,
¡esperanza más dulce, cuando la mía se desespera!

Autora del poema: Emily Brontë.
Fecha de publicación original: 1846
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 2 de diciembre de 2017

Traducción del poema 'The Past' de Ralph Waldo Emerson


THE PAST

La deuda está pagada,
la sentencia sentenciada,
la furia sembrada,
la plaga acomodada,
toda fortuna echada;
Gira la llave y echa el cerrojo,
dulce es la muerte para siempre,
ni altiva esperanza, ni sombrío disgusto,
ni odio asesino, puede entrar.
Ahora es todo rápido y seguro;
Los dioses no pueden remover el Pasado;
Vuela hasta la puerta adamantina,
cerrada para siempre.
Nadie puede volver a entrar—
ni un ladrón astuto,
ni Satán con un magnífico truco
puede acceder por ventana, grieta o hueco,
para hacer o deshacer, añadir lo faltante,
insertar una hoja o forjar un nombre,
una nueva cara o rehacer lo acabado,
alterar o reparar hechos eternos.

Autor del poema: Ralph Waldo Emerson.
Fecha de publicación original: -
Traductor: A. M. Suau.

domingo, 26 de noviembre de 2017

Traducción del poema 'Water' de Ralph Waldo Emerson


AGUA


El agua entiende bien
a la civilización;
humedece mis pies, con belleza,
enfría mi vida, con ingenio,
no está desconcertada,
no tiene el corazón roto:
Bien usada, cubre de felicidad,
embellece, doble felicidad,
Mal usada, destruye,
en un tiempo y medida perfectos
con una cara dorada de placer
elegantemente destruye.


Autor del poema: Ralph Waldo Emerson.
Fecha de publicación original: -
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 18 de noviembre de 2017

Traducción del poema 'Sepulture' de Clark Ashton Smith


SEPULTURA

Honda en mi corazón, como en una roca sagrada
y el silencio de algún sepulcro antiguo,
tu belleza de argento yace, y no volverá a moverse—
Olvidada, incorruptible, sola:

Aunque los altares se oscurezcan, y un viento sople
desde los mares sin estrellas en los ardientes faros—
Dentro de tu tumba, con aceites de bálsamo y mirra,
por siempre arderán las lámparas de ónix desconocidas.

Y aunque los sombríos jardines de Noviembre cedan
en polvo de rosas y hojas de hiedra, ni una sola flor sea
encontrada a través del bosque bermellón o la pálida tierra—
A pesar de todo, el asfódelo y los lotos aún yacen
alrededor de tu lecho, hora tras hora en silencio,

exhalan la inmortal fragancia como un suspiro.

Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1918.
Traductor: A.M. Suau.

sábado, 11 de noviembre de 2017

Traducción del poema 'Water' de Ralph Waldo Emerson


AGUA

El agua entiende bien
a la civilización;
humedece mis pies, con belleza,
enfría mi vida, con ingenio,
no está desconcertada,
no tiene el corazón roto:
Bien usada, cubre de felicidad,
embellece, doble felicidad,
Mal usada, destruye,
en un tiempo y medida perfectos
con una cara dorada de placer
elegantemente destruye.

Autor del poema: Ralph Waldo Emerson.
Fecha de publicación original: ?
Traductor: A. M. Suau.


viernes, 3 de noviembre de 2017

Traducción del poema 'Temps enrera' de Gabriel Ferrater


TIEMPO ATRÁS

Déjame huir de aquí, y volver a tu tiempo.
Encontrémonos de nuevo en el lugar de siempre.
Veo el cielo blanco, la pasarela negra
de hierros delgados, y la hierba humilde en tierra
de carbón, y siento el chillido del exprés.
El enorme temblor nos pasa al lado
y debemos hablarnos a gritos. Déjamos de intentarlo
y me hace reír que rías y no te oiga.
Te veo la blusa gris de cielo, el azul
marino de la falda corta y ancha
y el gran foulard rojo que llevas en el cuello.
La bandera de tu país. Te lo dije.
Todo es como aquel día. Van volviendo
las palabras que nos decíamos. Y ahora, ves,
vuelve aquel momento. Sin motivo alguno,
callamos. Tu mano sufre, y hace
como entonces: un vuelo vacilante
y un abandono, y el juego con el triste sonido
del timbre de la bicicleta. Por suerte
ahora, como aquel día, unos pasos férreos
se nos echan encima, y la excesiva
canción de los hombres verdes, vestidos de acero,
nos rodean, y un grito imperioso,
como el maligno oro de una serpiente nos llega
inesperado, y nos obliga a esconder la cabeza
en el regazo profundo del miedo hasta que
por fin se alejan. Ya nos hemos olvidado
de nosotros. Volvemos a ser felices
porque se alejan. Este movimiento
sin recuerdo, nos lleva a reencontrarnos,
y somos felices de estar aquí, ambos,
y da igual que callemos. Podemos besarnos.
Somos jóvenes. No sentimos piedad alguna
por los silencios pasados, y tenemos miedos
de los otros que nos distraen de los nuestros.
Bajamos por la avenida, y cada árbol
nos cubre con una sombra espesa, tenemos frío,
y vamos de frío en frío, sin pensar en nada.

Autor del poema: Gabriel Ferrater.
Fecha de publicación original: 1968.
Traductor: A. M. Suau.

viernes, 27 de octubre de 2017

Traducción del poema 'Love's philosophy' de Percy Bysshe Shelley


FILOSOFÍA DEL AMOR

Los manantiales se mezclan con el río,
y los ríos con el océano;
Los vientos del Cielo se mezclan 
para siempre con una dulce emoción;
Nada en este mundo es uno;
Todas las cosas por ley divina
se mezclan una con otra
¿Por qué yo no contigo?—

Mira, las montañas besan el alto cielo,
y las olas se chocan entre sí;
Ninguna flor hermana podría ser perdonada
si despreciase a su hermano.
Y la luz del sol aprehende la tierra,
y los rayos de la luna besan el mar;
¿De qué vale toda esta dulzura,
si tú no me besas?

Autor del poema: Percy Bysshe Shelley.
Fecha de publicación original: 1819.
Traductor: A. M. Suau.