Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 18 de noviembre de 2017

Traducción de 'Sepulture' de Clark Ashton Smith


SEPULTURA

Honda en mi corazón, como en una roca sagrada
y el silencio de algún sepulcro antiguo,
tu belleza de argento yace, y no volverá a moverse—
Olvidada, incorruptible, sola:

Aunque los altares se oscurezcan, y un viento sople
desde los mares sin estrellas en los ardientes faros—
Dentro de tu tumba, con aceites de bálsamo y mirra,
por siempre arderán las lámparas de ónix desconocidas.

Y aunque los sombríos jardines de Noviembre cedan
en polvo de rosas y hojas de hiedra, ni una sola flor sea
encontrada a través del bosque vermeil o la pálida tierra—
A pesar de todo, el asfódelo y los lotos aún yacen
alrededor de tu lecho, hora tras hora en silencio,

exhalan la inmortal fragancia como un suspiro.

Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1918.
Traductor: A.M. Suau.

sábado, 11 de noviembre de 2017

Traducción del poema 'Water' de Ralph Waldo Emerson


AGUA

El agua entiende bien
a la civilización;
humedece mis pies, con belleza,
enfría mi vida, con ingenio,
no está desconcertada,
no tiene el corazón roto:
Bien usada, cubre de felicidad,
embellece, doble felicidad,
Mal usada, destruye,
en un tiempo y medida perfectos
con una cara dorada de placer
elegantemente destruye.

Autor del poema: Ralph Waldo Emerson.
Fecha de publicación original: ?
Traductor: A. M. Suau.


viernes, 3 de noviembre de 2017

Traducción de 'Temps enrera' de Gabriel Ferrater


TIEMPO ATRÁS

Déjame huir de aquí, y volver a tu tiempo.
Encontrémonos de nuevo en el lugar de siempre.
Veo el cielo blanco, la pasarela negra
de hierros delgados, y la hierba humilde en tierra
de carbón, y siento el chillido del exprés.
El enorme temblor nos pasa al lado
y debemos hablarnos a gritos. Déjamos de intentarlo
y me hace reír que rías y no te oiga.
Te veo la blusa gris de cielo, el azul
marino de la falda corta y ancha
y el gran foulard rojo que llevas en el cuello.
La bandera de tu país. Te lo dije.
Todo es como aquel día. Van volviendo
las palabras que nos decíamos. Y ahora, ves,
vuelve aquel momento. Sin motivo alguno,
callamos. Tu mano sufre, y hace
como entonces: un vuelo vacilante
y un abandono, y el juego con el triste sonido
del timbre de la bicicleta. Por suerte
ahora, como aquel día, unos pasos férreos
se nos echan encima, y la excesiva
canción de los hombres verdes, vestidos de acero,
nos rodean, y un grito imperioso,
como el maligno oro de una serpiente nos llega
inesperado, y nos obliga a esconder la cabeza
en el regazo profundo del miedo hasta que
por fin se alejan. Ya nos hemos olvidado
de nosotros. Volvemos a ser felices
porque se alejan. Este movimiento
sin recuerdo, nos lleva a reencontrarnos,
y somos felices de estar aquí, ambos,
y da igual que callemos. Podemos besarnos.
Somos jóvenes. No sentimos piedad alguna
por los silencios pasados, y tenemos miedos
de los otros que nos distraen de los nuestros.
Bajamos por la avenida, y cada árbol
nos cubre con una sombra espesa, tenemos frío,
y vamos de frío en frío, sin pensar en nada.

Autor del poema: Gabriel Ferrater.
Fecha de publicación original: 1968.
Traductor: A. M. Suau.

viernes, 27 de octubre de 2017

Traducción del poema 'Love's philosophy' de Percy Bysshe Shelley


FILOSOFÍA DEL AMOR

Los manantiales se mezclan con el río,
y los ríos con el océano;
Los vientos del Cielo se mezclan 
para siempre con una dulce emoción;
Nada en este mundo es uno;
Todas las cosas por ley divina
se mezclan una con otra
¿Por qué yo no contigo?—

Mira, las montañas besan el alto cielo,
y las olas se chocan entre sí;
Ninguna flor hermana podría ser perdonada
si despreciase a su hermano.
Y la luz del sol aprehende la tierra,
y los rayos de la luna besan el mar;
¿De qué vale toda esta dulzura,
si tú no me besas?

Autor del poema: Percy Bysshe Shelley.
Fecha de publicación original: 1819.
Traductor: A. M. Suau.

viernes, 20 de octubre de 2017

Traducción del poema 'De Profundis' de Clark Ashton Smith.


DE PROFUNDIS (desde el abismo)


Demasiado, ay de mí, demasiado tiempo
hace que mi paciente corazón soporta
este error profundo y desesperado—
que es ir por caminos caídos, alejados de los tuyos.

¡Oh, semejante dolor no pierde
su fuerte y atávica picadura!
¡Oh, arrebato no olvidado
en el oscuro mañana todavía cantará!

Oh, mi espíritu, mi sangre y mis huesos
con sus profundas voces proclaman:
¡ella es mía, es mía,
aunque la Tierra y todos los astros lo nieguen!

Por ella me he alzado
de muchos sepulcros rotos,
desde oscuras prisiones
de mundos hundidos y avatares de condena.

Por ella he sostenido la Llama
desde tiempos remotos encendida—
Inextinguible igual que el gran fuego
dentro del núcleo del planeta.
Oh, Llama imperecedera
en el vacío de tiempo y espacio,
por fin podré servirme de ti
para iluminar mi camino hacia su morada.

Autor del poema: Clark Ashton Smith
Fecha de publicación original: 1971 (póstumo).
Traductor: A. M. Suau.

viernes, 13 de octubre de 2017

Traducción del poema 'Requiescat' de Clark Ashton Smith


DESCANSE

¿Cuál fue el valor del amor?
¿Quién vivió entre rosas?—
El amor que es tierra,
¡y en la tierra reposa!

¿Cuál fue la maravilla del amor?
El perfume de las flores
después de los truenos,
¡truenos y precipitaciones!

¿Cuáles fueron las palabras
jadeantes que él dijo?—
El amor que era inmortal,
¡El amor que está muerto...!

El eco ha tomado
la canción, y elevada;
Nadie despertará
Música y gemido.

Los brotes y la flor,
todo lo que el amor encontró,
duró una sola hora,
sembrado en su montículo.

Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1922.
Traductor: A. M. Suau.

miércoles, 4 de octubre de 2017

Traducción del poema 'The Secret' de Clark Ashton Smith


EL SECRETO 

Como una palabra,
de una lengua arquetípica,
nunca dicha,
nunca cantada.

Inamovible,
como los corales en las profundidades,
en su frialdad,
y su purpúreo sueño;

Perdido y lejano,
como las flores divididas por el bosque,
adormecidas
por su propio perfume;

Como una estrella
ahogada en la oscuridad,
yace el amor,
que no hemos encontrado.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1923.
Traductor: A. M. Suau.