Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 10 de febrero de 2018

Traducción del poema "Hope" de Emily Brontë


ESPERANZA

La esperanza sólo fue una amiga tímida
ella se sentó en la enrejada guarida
observando cómo mi destino tendería
al igual que un hombre de corazón egoísta.

Ella fue cruel en su pavor;
a través de los barrotes, un triste día,
para verla miré hacia el exterior
¡y ella su cabeza volvió!

Como una falsa guardiana, falsa vigía,
aún, en conflicto, paz susurró;
ella cantaba mientras yo lloraba;
si yo escuchaba, ella cesaba.

Falsa fue, e implacable,
cuando mis últimas alegrías fueron en el suelo derramadas,
incluso el dolor contempló, arrepintiéndose,
aquellas tristes reliquias dispersadas;

La esperanza, cuyo susurro me habría dado
bálsamo para todo mi dolor desenfrenado,
extendió sus alas, y hacia el cielo se elevó,
se fue, ¡y jamás regresó!


Autora del poema: Emily Brontë.
Fecha de publicación original: 1846.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Hope was but a timid friend;
She sat without the grated den,
Watching how my fate would tend,
Even as selfish-hearted men.
She was cruel in her fear;
Through the bars, one dreary day,
I looked out to see her there,
And she turned her face away!
Like a false guard, false watch keeping,
Still, in strife, she whispered peace;
She would sing while I was weeping;
If I listened, she would cease.
False she was, and unrelenting;
When my last joys strewed the ground,
Even Sorrow saw, repenting,
Those sad relics scattered round;
Hope, whose whisper would have given
Balm to all my frenzied pain,
Stretched her wings, and soared to heaven,
Went, and ne'er returned again!

domingo, 4 de febrero de 2018

Traducción del poema "After Death" de Sara Teasdale


DESPUÉS DE LA MUERTE


Ahora mientras mis labios viven
sus palabras se reprimen,
¿podrá mi alma recordar
cuando esté muerta a hablar?

Aun si mi alma pudiese rememorar,
querida, no me prestarías atención,
por ahora no quieres escuchar,
y después no tendrás esa opción.


Autora del poema: Sara Teasdale.
Fecha de publicación original: 1917.
Traductor: A. M. Suau.

Original:

Now while my lips are living
Their words must stay unsaid,
And will my soul remember
To speak when I am dead?

Yet if my soul remembered
You would not heed it, dear, 
For now you must not listen,
And then you could not hear. 

sábado, 27 de enero de 2018

Traducción del poema 'A dream within a dream' de Edgar Allan Poe


Sin duda, mi poema favorito de la literatura universal. Su cadencia musical y su asombrosa profundidad metafísica hacen que sea una obra tierna, dulce y magistral que rebosa magia, como si fuese un conjuro.

UN SUEÑO DENTRO DE UN SUEÑO

¡Deja que en la frente te bese!
Y, al alejarme ahora de ti,
deja que me confiese —
No te equivocas, tú que creías
que un sueño fueron mis días;
Aunque la esperanza echara el vuelo
en una noche, o en un día,
en una visión, o en ninguna,
¿es por ello menor el duelo?
Todo lo que vemos o imaginamos
es sólo un sueño dentro de un sueño.

Me alzo entre el rugido
de una costa por olas atormentada,
y sostengo en la palma de mi mano,
granos de la arena dorada —
¡Cuán pocas! Aun así se escurren
entre mis dedos hacia lo hondo,
¡mientras lloro! ¡Mientras lloro!
¡Oh Dios! ¿No las puedo agarrar
con la mano más aferrada?
¡Oh Dios! ¿No puedo salvar
una de ellas de la marea despiadada?
¿Es todo lo que vemos o imaginamos
sólo un sueño dentro de un sueño?


Autor del poema: Edgar Allan Poe.
Fecha de publicación original: 1849.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow —
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand —
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep — while I weep!
O God! Can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

sábado, 20 de enero de 2018

Traducción del poema 'Faults' de Sara Teasdale

La primera traducción de muchas de una poetisa que me encanta, espléndida, maravillosa, tierna. :)


DEFECTOS

Ellos vinieron a tus defectos contarme,
uno por uno llegaron a nombrarme,
una vez acabaron reí sonoramente,
bien que los conocía anteriormente, --
Oh, ciegos eran para ver, ciegos en demasía,
que por tus defectos te amaba más todavía.


Autora del poema: Sara Teasdale.
Fecha de publicación original: 1917.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

They came to tell your faults to me,
They named them over one by one;
I laughed aloud when they were done,
I knew them all so well before, --
Oh, they were blind, too blind to see
Your faults had made me love you more.

viernes, 12 de enero de 2018

Traducción del poema 'Tarda fosca' de Joan Vinyoli


TARDE OSCURA

Eres una tarde oscura con gritos rojos
en el fondo de un bosque de encinos negros.
Yo me dirijo hacia el crepúsculo
balancéandome,
cargado con un gran fajo de leña
muy seca.
¿Quieres ayudarme a soportar este peso,
a encender un pequeño fuego
para calentar
las manos tan vacías de nosotros dos?


Autor del poema: Joan Vinyoli.
Fecha de publicación original: 1975.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Ets una tarda fosca amb crits vermells
al fons d'un bosc d'alzines nefres.
Jo vaig cap al crepuscle 
tentinejant,
carregat amb un gran feix de llenya
molt seca.
Vols ajudar-me a suportar aquest pes,
a encendre un petit foc
per escalfar-hi
les mans tan buides de tots dos?

sábado, 6 de enero de 2018

Traducción del poema "The Tyger" de William Blake


Uno de los mejores poemas jamás escritos en lengua inglesa, cuyos versos desprenden una magia que, espero, haber logrado transmitir a la lengua española aunque sea en una proporción menor. Es, sin duda, una de las traducciones de las que me siento más orgulloso, tal vez no por calidad, pero sí por el gran amor que siento por el poema.


EL TIGRE

¡Tigre! ¡Tigre! que ardes en luz
en las selvas de la noche;
¿qué mano u ojo inmortal
pudo ingeniar tu temible simetría?

¿En qué distantes honduras o cielos
ardió el incendio de tus ojos?
¿Sobre qué alas él osó elevarse?
¿Qué mano osó apoderarse del fuego?

¿Y qué hombro, y qué arte,
pudo entrelazar los nervios de tu corazón?
Y cuando tu corazón empezó a latir,
¿qué horrible mano? ¿Y qué horrible pie?

¿Qué martillo? ¿Qué cadena?
¿En qué horno estuvo tu cerebro?
¿Qué yunque? ¿Qué espantosas garras
osaron apretar sus terrores mortales?
Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas
e inundaron el cielo con sus lágrimas:
¿él sonrió al contemplar su obra?
¿Él que hizo al cordero te hizo a ti?

¡Tigre! ¡Tigre! que ardes en luz
en las selvas de la noche:
¿qué mano u ojo inmortal
osó ingeniar tu temible simetría?




Autor del poema: William Blake

Fecha de publicación original: 1794.

Traductor: A. M. Suau.


Original:

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

sábado, 30 de diciembre de 2017

Traducción del poema 'Trascendence' de Clark Ashton Smith


TRASCENDENCIA

Contemplar el amor con ojos desabridos,
ver con mirada implacable, claramente
la esperanza o el odio, el deseo o el miedo,
la insuperable nulidad que yace
detrás de los velos de dispares disfraces,
que la vida o la muerte quizá entretejen;
escuchando por siempre meramente la flauta 
y el arpa y el silencio que todo resuelve;
reconocer el rubor del otoño en la hoja verde,
en cualquier capullo de una amapola:—
Esto es ser el señor del amor y del dolor.
Por encima de la ilusión del tiempo y tu propia
supremacía,como si, somnoliento en una hora oscura,
el soñador conociera y dominase su sueño.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1922.
Traductor: A. M. Suau.