Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

viernes, 20 de octubre de 2017

Mi traducción de 'De Profundis' de Clark Ashton Smith.


DE PROFUNDIS (desde el abismo)


Demasiado, ay de mí, demasiado tiempo
hace que mi paciente corazón soporta
este error profundo y desesperado—
que es ir por caminos caídos, alejados de los tuyos.

¡Oh, semejante dolor no pierde
su fuerte y atávica picadura!
¡Oh, arrebato no olvidado
en el oscuro mañana todavía cantará!

Oh, mi espíritu, mi sangre y mis huesos
con sus profundas voces proclaman:
¡ella es mía, es mía,
aunque la Tierra y todos los astros lo nieguen!

Por ella me he alzado
de muchos sepulcros rotos,
desde oscuras prisiones
de mundos hundidos y avatares de condena.

Por ella he sostenido la Llama
desde tiempos remotos encendida—
Inextinguible igual que el gran fuego
dentro del núcleo del planeta.
Oh, Llama imperecedera
en el vacío de tiempo y espacio,
por fin podré servirme de ti
para iluminar mi camino hacia su morada.

Autor del poema: Clark Ashton Smith
Fecha de publicación original: 1971 (póstumo).
Traductor: A. M. Suau.

viernes, 13 de octubre de 2017

Traducción del poema 'Requiescat' de Clark Ashton Smith


DESCANSE

¿Cuál fue el valor del amor?
¿Quién vivió entre rosas?—
El amor que es tierra,
¡y en la tierra reposa!

¿Cuál fue la maravilla del amor?
El perfume de las flores
después de los truenos,
¡truenos y precipitaciones!

¿Cuáles fueron las palabras
jadeantes que él dijo?—
El amor que era inmortal,
¡El amor que está muerto...!

El eco ha tomado
la canción, y elevada;
Nadie despertará
Música y gemido.

Los brotes y la flor,
todo lo que el amor encontró,
duró una sola hora,
sembrado en su montículo.

Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1922.
Traductor: A. M. Suau.

miércoles, 4 de octubre de 2017

Traducción del poema 'The Secret' de Clark Ashton Smith


EL SECRETO 

Como una palabra,
de una lengua arquetípica,
nunca dicha,
nunca cantada.

Inamovible,
como los corales en las profundidades,
en su frialdad,
y su purpúreo sueño;

Perdido y lejano,
como las flores divididas por el bosque,
adormecidas
por su propio perfume;

Como una estrella
ahogada en la oscuridad,
yace el amor,
que no hemos encontrado.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1923.
Traductor: A. M. Suau.

miércoles, 27 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'Tant s'incrementa' de Joan Vinyoli


TANTO AUMENTA...

Tanto aumenta como más quema
la fuerza de buscar aquello que se oculta
tanto más verá claror el pensamiento
cuánto más se afane en mirar la oscuridad.
El canto del grillo abunda a medianoche,
la luna llena me dobla la suerte.
No moriré de ninguna pena ardiente
si vivo perdiéndome, siempre enamorado.


Autor del poema: Joan Vinyoli.
Fecha de publicación original: 1983.
Traductor: A. M. Suau.

jueves, 21 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'La poma escollida' de Josep Carner


LA MANZANA ELEGIDA

Alidé ha envejecido y Lamón es un viejecillo,
y, más pequeños y pálidos, están siempre juntos.
Ahora que yacen en la cama, les da el solecillo.
Alidé llora, Lamon quiere consolarla y llora.
—Oh pequeña Alidé, ¿por qué lloras tanto?
—Oh Lamon, porque me veo tan vieja y curvada
y siempre sentada envidio a las nueras que trabajan,
y cuando los nietos vienen, me encuentran tan gélida.

Y no sabría proveerte como en los tiempos florecidos
ni fundirte en la añoranza de los días que se escapan,
y tú quieres que te abrigue y los brazos me tiemblan
y me hablas de unas cosas que han caído en el olvido.

Lamon suspira largamente y le contesta:
Oh vida mía, mis pies están ateridos,
y siento que la luz se apaga,
y te tengo a mi lado como la manzana elegida,
que se vuelve amarilla y vieja y todavía perfuma.

A nuestro alrededor nadie es dulce en la vejez:
tememos el frío, el horror de la negra noche,
los hijos gritan, las nueras hablan con aspereza.
¿Pero qué importa envejecer, si nos queda el amor?


Autor del poema: Josep Carner.
Fecha de publicación original: 1906
Traductor: A. M. Suau

domingo, 10 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'Before Dawn' de Clark Ashton Smith


ANTES DEL AMANECER



Desolada y larga es la noche
mientras el sueño espera alejado,
rechazando este solitario corazón,
estos labios desamparados de canción.

Profunda y lenta es la noche
cuyo oscuro abismo oscila
loco, sombrío, con formas sin rostro,
ciegas máscaras de desgracia y pena.

El rayo tardío de la luna
por paneles de palidez es vertido...
de sueños despojado
me despierto antes del amanecer.

Ahora, antes de media mañana,
mi cabeza encontró reposo
encima de tu apacible pecho
para dormir, y no despertar.



Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1962 (póstumo).
Traductor: A. M. Suau.

domingo, 3 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'Antepast' de Clark Ashton Smith


ANTICIPO

El concepto de muerte para mí
es como un pozo oscuro en un oasis—
Resplandeciente, silencioso y gratamente
oculto.
Entre las palmeras adormecidas
en un anochecer de plata al borde del desierto.

O como un diván de piedra,
en el que, a la luz de la luna, en un
cuarto de mármol,
un rey febril reposa en soledad—
Así es la esperanza de dormir,
la garantía inalienable de la tumba.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1922.
Traductor: A. M. Suau.