Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa a la española (inéditos salvo alguna excepción) de autor...

viernes, 18 de agosto de 2017

Traducción del poema 'Omnipotence' de Olaf Stapledon

Versión de 1914 y de 1924.


OMNIPOTENCE


1914

Llegué a un espacio abierto bajo las estrellas. La ciudad yacía debajo de mí,
y su sonido fue acallado.
Vi a los anfitriones del cielo cumplir con su deber 
al principio. La ciudad también fue ordenada al principio.
Miré a la lejanía, más allá de las estrellas. Escuché una brisa
de la tierra susurrar entre los pastos.
Y un gran miedo cayó sobre mí desde los cielos, a causa de
la majestuosidad de Dios.
"¿Debería llamarte justo o injusto? Tú eres poderoso, y yo 
soy muy pequeño.
Estoy harto de mí por ser tan pequeño. Soy despreciable
a mis propios ojos porque tú has fijado mi porvenir.
¿Por qué has mancillado tu pequeña tierra con la fiebre de la vida?
¿Por qué has hecho que un enjambre de hombres se preocupen por ella?
Tú has hecho del cielo tu juguete. Tú has roto el corazón
del hombre como uno."—dije.
Mi espíritu se secó dentro de mí. Me senté sin meditar.


1924

Llegué a un espacio abierto bajo las estrellas.
La ciudad yacía debajo de mí, adormecida.
Vi a los anfitriones del cielo cumplir con su deber;
La ciudad también vivió como fue ordenado.
Miré más allá de las estrellas;
Escuché los aires susurrar entre los pastos.
El miedo cayó sobre mí desde el cielo,
y el odio del Tirano.
¿Debería llamarle justo o injusto?
Él es grande; Yo pequeño.
Estoy cansado de mí y de mi debilidad, porque él
ya fijó mi porvenir.
¿Por qué él mancilló esta pequeña tierra
con vida?
¿Por qué él ha hecho que un enjambre de hombres
se preocupen por ella?
Los cielos son su juguete,
y él rompe el corazón del hombre como uno.




Autor del poema: Olaf Stapledon
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 12 de agosto de 2017

Traducción del poema 'The Blindness of Orion' de Clark Ashton Smith


LA CEGUERA DE ORIÓN

Tan ciego Orión, a tientas al alba
con los ojos posados donde siempre reina
la carga infinita y el suspenso de la noche,
había escalado la larga y vasta cordillera
guiado por los Ciclopes. Por oscuros barrancos 
antes del alba repletos de silentes pinos
y abundantes subidas o bajadas nevadas,
puras como el mármol del Pentélico para 
las huellas de luz rosada, que aún yacían
muy atrás ahogadas en purpúreos estancos.
Llegando hasta el mismísimo umbral de los Cielos,
escucharon las ascendentes águilas aclamar al sol
alrededor del abandonado trono de Fósforo,
hasta el haz de coloridas luces del amanecer.
El fulgor alcanzó a los Ciclopes, y se detuvo, 
y sobre su etérea gloria se extendió para despertar
los colores de ensueño en la nube,
para otorgar al mar su verde inmemorial,
y para bañar las imponentes ciudades en oro
a lo largo y ancho del horizonte.


Entonces, por fin,
en la oscuridad de Orión a tientas entre estrellas,
desde tierra firme, las fuentes apolíneas,
volvieron a ganar fiereza, poder y privilegio
una vez más sobre la luz, y pudo recibir
a sus sietes ministros, incluso en un coloquio con
los remotos rayos estelares, y tomó el diezmo
de la belleza aún ofrecido por siluetas e imágenes
terrenas—por formas de flores y estatuas y mujeres
bailando; de laureles jóvenes, de viejos olivos tortuosos;
el mediodía conforma los promontorios y las nubes;
los lagos que se curvan en el amaranto anochecer
en medio de la puesta de sol: y los mares y ríos
presos del oleaje o de corrientes serpentinas
dividiendo varias veces sus orillas proteicas.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1948.
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 5 de agosto de 2017

Traducción del poema 'The Ancient Quest' de Clark Ashton Smith


LA ANTIGUA BÚSQUEDA 

Oh, estrellas gigantes, nacidas en luz eterna,
Oh, llamas aladas esparcidas en el vacío,
como terribles profetas de un Dios desconocido,
¡imponéis la ley con luz!

Si nuestros ojos pudieran ver y comprender,
vuestras incontables llamaradas como un lenguaje claro
que nos dijera que todo lo que buscamos fue en vano;
La búsqueda habría terminado.

¡Oh, mundos más jóvenes, cuyas incansables alas 
se elevan con ansia hacia la pura y desnuda profundidad!
¡Oh, mundos marchitos que se deslizan oscuramente
en órbitas ahogadas por la noche!

Quizá desfallezcáis en la incesante oscuridad
que envuelve la imperecedera Verdad que no hallaréis;
Quizá para vosotros los flamantes soles están ciegos,
y la luz no puede iluminar.

Pues la Vida cuyos ojos ambiciosos de Dios viesen
la verdad sublime del manifiesto estelar,
deberán contemplar con mirada inmutable como el Tiempo,
se extiende hasta la Infinidad.

Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1975 (póstumo).
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 29 de julio de 2017

Traducción del poema 'The Centaur' de Clark Ashton Smith


EL CENTAURO

Yo pertenezco a aquellas existencias múltiples
una vez las conoces, o una vez las sospechas,
no vuelven a existir para el hombre.

¿No estuvo bien huir
a los reinos ilimitados de la leyenda?
¿Para que el hombre no me frenara?

A veces soy observado por poetas
cuyos ojos no han sido cegados
por las luces infernales de las ciudades,
quienes no han enviado sus almas
para ser devoradas por minotauros robot
en los infames laberintos de hierro y mortero.

Conozco la libertad de lo fantástico,
fluctuando en la fantasía.
Salté y boté y corrí
debajo de otro sol.
¿No estuvo bien huir
tiempo, tiempo ha, para que el hombre no me frenara?


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1958.
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 22 de julio de 2017

Traducción del poema 'To Howard Phillips Lovecraft' de Clark Ashton Smith



Elegía dedicada a H.P. Lovecraft, amigo personal de Clark y fundador del Círculo de Lovecraft al que Clark juntamente con otros autores de la época pertenecía.


PARA HOWARD PHILLIPS LOVECRAFT


Amante de colinas y campos y ciudades antiguas,
¿Cómo has vagado por aquí,
en caminos nunca antes encontrados,
más allá de las torres del amanecer de Providence?
¿Has salido a buscar
algunas más atávicas que éstas?—
¿Algún Arkham de primigenias y céntricas
brujerías?
¿O, con un familiar felino,
a explorar bosques nuevos y ocultos,
más allá del muro de los sentidos—
donde la primavera y el crepúsculo encantan el sendero 
eterno de la Tierra al éter en dimensiones nemorales?
¿O con la Llave de Plata
abiertas quizá por ti
maravillas y sueños y mundos ulteriores?
¿Has regresado a Ulthar o Pnath?
¿El gran rey de la oscura Kadath ha reclamado
la vuelta de su sabio, de su cortés embajador?
¿O el oscuro Cthulhu envió
el signo que te convierte en consejero
dentro de la fortaleza hundida en profundidades
donde los Primigenios se agitan en sueños
hasta que poderosos temblores sacudan su
continente adormecido?

¡Mira! En estos pequeños días transitorios
¡cuán lejos se aceleran tus pies
por estos caminos fabulosos y fútiles
dónde camina la mítica Muerte!
Nuestro es el dolor, nuestro es el misterio...
Y aún no te has ido
ni entregado enteramente al sueño y al polvo:
Porque aun
en esta solitaria colina occidental de Averoigne
donde nunca acudió tu persona,
hallo algún espectro sabio y sensible de ti,
una presencia inquebrantable, 
graciosa y augusta.
Más viva para ti la hierba primaveral,
más mágicamente oscura la piedra de Druida,
Y en la mente permanecerás para siempre
como en un vaso mágico:
Y del espíritu de las páginas tus runas jamás desaparecerán.

Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1937.
Traductor del poema: A. M. Suau.

miércoles, 19 de julio de 2017

Traducción del poema 'Brumal' de Clark Ashton Smith


INVERNAL

La vida, es un cuento medio contado,
El amor, una canción rota;
La belleza, tanto tiempo ansiada
una leyenda perdida y antigua.
Invierno y silencio y desdicha
han llegado, como el final de todo:
Lentamente las últimas hojas caen
en la nieve bajo el crepúsculo.
Aquí, en sinuosas tierras a oscuras,
en la desolación del viento espacial,
Recuerdo tu fugitiva gracia,
y suspiro por el oro perdido de tu cabello.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1923.
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 15 de julio de 2017

Traducción del poema 'Of Poems' de Olaf Stapledon


DE POEMAS

Los poemas, créame, no se hacen
        se encuentran.
No son haces fantasmales
proyectados por la mente creativa
para aderezar la grisácea realidad
        con oro fantasma.

Un poema es un hecho increíble
        en el mundo,
un intrincado elemento por descubrir,
para ser conocido donde yace, fijado
en la desnuda y rauda hermosura
        de la auténtica realidad.


Autor del poema: Olaf Stapledon.
Fecha de publicación original: ?
Traductor: A. M. Suau.