Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 20 de enero de 2018

Traducción del poema 'Faults' de Sara Teasdale

La primera traducción de muchas de una poetisa que me encanta, espléndida, maravillosa, tierna. :)


DEFECTOS

Ellos vinieron a tus defectos contarme,
uno por uno llegaron a nombrarme,
una vez acabaron reí sonoramente,
bien que los conocía anteriormente, --
Oh, ciegos eran para ver, ciegos en demasía,
que por tus defectos te amaba más todavía.


Autora del poema: Sara Teasdale.
Fecha de publicación original: 1917.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

They came to tell your faults to me,
They named them over one by one;
I laughed aloud when they were done,
I knew them all so well before, --
Oh, they were blind, too blind to see
Your faults had made me love you more.

viernes, 12 de enero de 2018

Traducción del poema 'Tarda fosca' de Joan Vinyoli


TARDE OSCURA

Eres una tarde oscura con gritos rojos
en el fondo de un bosque de encinos negros.
Yo me dirijo hacia el crepúsculo
balancéandome,
cargado con un gran fajo de leña
muy seca.
¿Quieres ayudarme a soportar este peso,
a encender un pequeño fuego
para calentar
las manos tan vacías de nosotros dos?


Autor del poema: Joan Vinyoli.
Fecha de publicación original: 1975.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Ets una tarda fosca amb crits vermells
al fons d'un bosc d'alzines nefres.
Jo vaig cap al crepuscle 
tentinejant,
carregat amb un gran feix de llenya
molt seca.
Vols ajudar-me a suportar aquest pes,
a encendre un petit foc
per escalfar-hi
les mans tan buides de tots dos?

sábado, 6 de enero de 2018

Traducción del poema 'The Tyger' de William Blake


Uno de los mejores poemas jamás escritos en lengua inglesa, cuyos versos desprenden una magia que, espero, haber logrado transmitir a la lengua española aunque sea en una proporción menor. Es, sin duda, una de las traducciones de las que me siento más orgulloso, tal vez no por calidad, pero sí por el gran amor que siento por el poema.


EL TIGRE


¡Tigre! ¡Tigre! que ardes en luz

en las selvas de la noche;

¿qué mano u ojo inmortal

pudo ingeniar tu temible simetría?


¿En qué distantes honduras o cielos

ardió el incendio de tus ojos?

¿Sobre qué alas él osó elevarse?

¿Qué mano osó apoderarse del fuego?


¿Y qué hombro, y qué arte,

pudo entrelazar los nervios de tu corazón?

Y cuando tu corazón empezó a latir,

¿qué horrible mano? ¿Y qué horrible pie?


¿Qué martillo? ¿Qué cadena?

¿En qué horno estuvo tu cerebro?

¿Qué yunque? ¿Qué espantosas garras

osaron apretar sus terrores mortales?


Cuando las estrellas arrojaron sus lanzas

e inundaron el cielo con sus lágrimas:

¿él sonrió al contemplar su obra?

¿Él que hizo al cordero te hizo a ti?


¡Tigre! ¡Tigre! que ardes en luz

en las selvas de la noche:

¿qué mano u ojo inmortal

pudo ingeniar tu temible simetría?




Autor del poema: William Blake

Fecha de publicación original: 1794.

Traductor: A. M. Suau.


Original:

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?

And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?

What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!

When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?

Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?

sábado, 30 de diciembre de 2017

Traducción del poema 'Trascendence' de Clark Ashton Smith


TRASCENDENCIA

Contemplar el amor con ojos desabridos,
ver con mirada implacable, claramente
la esperanza o el odio, el deseo o el miedo,
la insuperable nulidad que yace
detrás de los velos de dispares disfraces,
que la vida o la muerte quizá entretejen;
escuchando por siempre meramente la flauta 
y el arpa y el silencio que todo resuelve;
reconocer el rubor del otoño en la hoja verde,
en cualquier capullo de una amapola:—
Esto es ser el señor del amor y del dolor.
Por encima de la ilusión del tiempo y tu propia
supremacía,como si, somnoliento en una hora oscura,
el soñador conociera y dominase su sueño.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1922.
Traductor: A. M. Suau.

domingo, 24 de diciembre de 2017

Traducción del poema 'I am the only being whose doom' de Emily Brontë


SOY EL ÚNICO SER CUYA CONDENA

Soy el único ser cuya condena
Nadie preguntaría, a nadie le daría pena
Nunca causé un pensamiento de melancolía
Desde que nací una sonrisa de alegría
En placer secreto - lágrimas secretas
Esta vida cambiante se ha escabullido
Tan solitaria después de los dieciocho
Como sola estaba el día de mi nacimiento
Hubo tiempos en los que no me pude esconder
Hubo tiempos cuando esto me podía doler
Cuando mi triste alma su orgullo olvidó
Y por alguien que aquí me amase aguardó
Pero aquello fue en el ardor juvenil
De sentimientos sometidos por el cariño
Y ellos murieron hace mucho tiempo
Ahora apenas me creo que los tuviese
Primero la esperanza de la juventud se derritió
Luego el arcoiris de la fantasía raudo se retiró
Y más tarde la experiencia la verdad me contó
En los pechos mortales jamás creció
Sufrí lo suficiente para la humanidad ver
Toda hueca, servil e insincera
Pero peor fue en mi propia mente creer
Y descubrir que igual de corrupta era.


Autora del poema: Emily Brontë.
Fecha de publicación original: 1846.
Traductor: A. M. Suau.

martes, 19 de diciembre de 2017

Traducción del poema 'How clear she shines' de Emily Brontë


CUÁN CLARA BRILLA!

¡Cuán clara brilla! ¡Cuán en silencio
 yazco debajo de su luz guardiana!;
mientras el cielo y la tierra me susurran,
 "Mañana, levántate, mas, sueña esta noche."
¡Sí, Fantasía, ven, mágico amor mío!
 Besa dulcemente esta palpitante sien
y dirige hacia lo alto mi solitario reposar
 y bríndame descanso, y procúrame bien.

El mundo se desvanece; ¡mundo oscuro, adiós!
 macabro mundo, ocúltate hasta el amanecer;
El corazón sobre el que no te pudiste imponer
  aún debe resistir, ¡si tú te retrasas!

Tu amor yo no, no compartiré;
 Tu odio sólo me levanta una sonrisa;
Tus penas pueden herirme - Tus errores hacerme llorar,
 sin embargo, ¡oh, tus mentiras no me pueden engañar!
Mientras contemplo las estrellas que resplandecen
 en este plácido mar, por encima de mí
anhelo con esperanza que todas las penas
 que la creación conoce, ¡se celebren en ti!

 Y, éste será mi sueño esta noche;
Pensaré en el cielo de gloriosas esferas
 que discurre en su curso de luz
en infinitas dichas, por incontables eras;
 Pensaré que no hay un mundo elevado
más arriba de lo que estos ojos pueden ver,
 donde el amor no fue por la sabiduría burlado,
o donde la infamia no pudo a la virtud someter;
 Donde retorciéndose bajo los golpes del hado
el infeliz desgraciado tuvo que sonreír,
 donde su paciencia con el odio fue armonizado
por su corazón rebelde todo el rato.
 Donde el placer todavía conduce a lo insano,
y la estéril razón aconseja en vano;
 Y débil es la verdad, y fuerte la traición;
Y la alegría el camino infalible hacia la aflicción;
 Y la paz, el letargo del dolor;
Y la esperanza, un fantasma del alma;
 Y la vida, una vacía y breve labor;
¡Y la muerte, la déspota del todo!


Autora del poema: Emily Brontë.
Año de publicación original: 1846.
Traductor: A. M. Suau.

domingo, 17 de diciembre de 2017

Traducción del poema 'L'arbre incandescent' de Joan Vinyoli


EL ÁRBOL INCANDESCENTE

Hemos caminado asados por gravas murmurantes,
hemos exalado las mañanas de viento salobre y de lavanda,
hemos tocado los rojos enfervorizados del atardecer,
hemos resonado como cisternas vacías
que se llenaron con agua de lluvias ancestrales.

Hemos explorado, hemos descubierto escaleras
muy derechas, de caracol, las hemos subido; en cada
escalón perdiéndonos en otro tiempo,
hacia el renacer.
                   Hemos llegado arriba
del campanar: colgándonos de las cuerdas,
lo hemos tocado a destiempo. Hemos quebrado las lechuzas
y otras aves.
  Hemos traspasado las noches
repletas de espacio, abiertas, hemos mirado abismos,
profundidades transparentes.
Hemos penetrado en cuevas de cristal de roca.

Un ágil fuego nos envuelve
como una serpiente por todo el cuerpo y hace
de ti y de mí un solo árbol incandescente,
impropio de la tierra.


Autor del poema: Joan Vinyoli.
Fecha de publicación original: 1985.
Traductor: A. M. Suau.