Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 28 de abril de 2018

Traducción del poema "The Return of Hyperion" de Clark Ashton Smith


EL RETORNO DE HIPERIÓN

Las mazmorras del Tártaro
están cerca, más allá de las montañas
unidas como un cinturón de gigante
sobre el imperturbable, inánime este.
Sea en montaña o en planicie
la noche se asemeja a un sueño de hierro
que aprisiona el alma en una cripta de horror,
lejos del roce y el sentido terreno,
como en el espacio de la eternidad.

¿Qué luz invisible perturba la oscuridad?
¡Mirad! Se revuelve y fluctúa
entre las montañas y las estrellas,
guardianas encima de la prisión
del cautivo Dios titán. Sé que
en las profundidades inferiores, Hiperión
divide la bóveda de pilares de oscuridad
y brevemente se posa en sus ruinas.
Entonces la luz se extiende por los picos,
como la mano de quien sube más allá;
Y ahora, ¡el sol! Las estrellas centinelas
muertas por su potentísima llamarada,
la noche se libera de la tierra,
como un sueño de la mente de un soñador,
un gran viento sopla a través del amanecer,
como el viento del movimiento del mundo.


Autor: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1912.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

The dungeon-clefts of Tartarus
Are close beyond the mountains
That are bound like a giant's girdle
About the unstirred, unbreathing east.
Alike on mountain and plain
The night is as some iron dream
That closes the soul in a crypt of dread,
Apart from touch or sense of earth,
As in the space of eternity.
What unseen light perturbs the darkness ?
Behold ! it stirs and fluctuates
Between the mountains and the stars
That are set as guards above the prison
Of the captive Titan-god. I know
That in the depths beneath, Hyperion
Divides the pillared vault of dark
And briefly stands upon its ruin.
Then light is laid upon the peaks,
As the hand of one who climbs beyond;
And now, the sun ! The sentinel stars
Are dead with overpotent flame,
And in their place Hyperion stands.
The night is loosened from the land
As a dream from the mind of the dreamer;
A great wind blows across the dawn,
Like the wind of the movement of the world.

sábado, 21 de abril de 2018

Traducción de "Amb tots els tons del dolor i de l'atzar" de Feliu Formosa


CON TODOS LOS TONOS DEL DOLOR Y DEL AZAR

Si tú quieres,
vigilaré las hierbas que nos esperan.
Si tú quieres,
constelaré de flores tu sonrisa.
Si tú quieres, volveré a alzarme de mis cenizas.
Si tú quieres, 
haré que todo se detenga en tus pómulos.
Si tú quieres,
descifraré el oráculo de tus ojos.
Si tú quieres,
iremos calle abajo hasta el nunca jamás.
Si tú quieres,
dependerán de tu cuello todos los viajes.
Si tú quieres,
seremos hijos del atardecer a las afueras.
Si tú quieres,
esperaré como siempre tu palabra: "quiero".


Autor del poema: Feliu Formosa.
Fecha de publicación original:
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Si tu vols,
vigilaré les herbes que ens esperen.
Si tu vols,
constel·laré de flors el teu somriure.
Si tu vols,
tornaré a alçar-me de les meves cendres.
Si tu vols,
faré que tot s'aturi en els teus pòmuls.
Si tu vols,
desxifraré l'oracle dels teus ulls.
Si tu vols,
anirem carrer avall fins al mai més.
Si tu vols,
dependran del teu coll tots els viatges.
Si tu vols,
serem fills del capvespre fora vila.
Si tu vols,
esperaré com sempre el teu mot: "vull".


domingo, 8 de abril de 2018

Traducción del poema "But not to me" de Sara Teasdale


PERO NO PARA MÍ

Pacífica y dulce es la noche de abril
con flores en cada árbol;
a ellas llega la paz con calma marcha,
pero no para mí.

Mi paz se esconde en su pecho
en el que nunca estaré;
El amor llega esta noche para el resto,
pero no para mí.


Autora del poema: Sara Teasdale.
Año de publicación original: 1917.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

The April night is still and sweet
 With flowers on every tree;
Peace comes to them on quiet feet,
 But not to me.

My peace is hidden in his breast
 Where I shall never be;
Love comes to-night to all the rest,
But not to me.

sábado, 24 de marzo de 2018

Traducción de "Power" de Ralph Waldo Emerson


PODER

Su idioma fue construido en música
y su mano fue dotada con habilidad;
su rostro fue el molde de la belleza,
y su corazón el trono de la voluntad.


Autor del poema: Ralph Waldo Emerson.
Año de publicación: -
Traductor: A. M. Suau.


Original:

His tongue was framed to music,
And his hand was armed with skill;
His face was the mould of beauty,
And his heart the throne of will.

sábado, 10 de marzo de 2018

Traducción del poema 'Sepulture' de Clark Ashton Smith


SEPULTURA


Honda en mi corazón, como en una roca sagrada
y el silencio de algún sepulcro antiguo,
tu belleza de argento yace, y no volverá a moverse—
Olvidada, incorruptible, sola:

Aunque los altares se oscurezcan, y un viento sople
desde los mares sin estrellas en los ardientes faros—
Dentro de tu tumba, con aceites de bálsamo y mirra,
por siempre arderán las lámparas de ónix desconocidas.

Y aunque los sombríos jardines de Noviembre cedan
en polvo de rosas y hojas de hiedra, ni una sola flor sea
encontrada a través del bosque bermellón o la pálida tierra—
A pesar de todo, el asfódelo y los lotos aún yacen
alrededor de tu lecho, hora tras hora en silencio,
exhalan la inmortal fragancia como un suspiro.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1918.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Deep in my heart, as in the hollow stone
And silence of some olden sepulcher,
Thy silver beauty lies, and shall not stir—
Forgotten, incorruptible, alone:
Though altars darken, and a wind be blown
From starless seas on beacon-fires that were—
Within thy tomb, with oils of balm and myrrh,
For ever burn the onyx lamps unknown.
And though the bleak Novembral gardens yield
Rose-dust and ivy-leaf, nor any flower
Be found through vermeil forest or wan field—
Still, still the asphodel and lotos lie
Around thy bed, and hour by silent hour,
Exhale immortal fragrance like a sigh.

domingo, 4 de marzo de 2018

Traducción del poema "All time is unredeemable" de Joan Vinyoli

ALL TIME IS UNREDEEMABLE

La pasada noche iba por los viñedos
secos, palplando las vides una por una
como si hacerlo tuviese significado alguno:

detrás los carrizos,

una mujer velando creamaciones
me llamó y llevó
hasta el establo.

No recuerdo

la casa, no quiero acordarme
del comedor ni de la escalera ni
de ningún rellano.

Sólo recuerdo el viento

abrupto, enroscándose
por la apagada chimenea, rebatiendo
las puertas.

Y la pasión

que me impelía hacia alguien
que ya no era dentro del campo
sino de los recuerdos.

Los árboles gemían

y todo era un grito oscuro
que venía de lejos
y nada era comprensible
y nada bastaba a lo que tanto
querían las manos: no sentirse vacías
del todo.

Los grandes fuegos apagados ya no se reavivan.
El viento helado impera y mata.


Autor del poema: Joan Vinyoli.
Fecha de publicación original: 1975.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

La nit passada anava per les vinyes
seques, palpant els ceps un per un
com si fer-ho tingués significat:
rera els canyissos,
una dona vetllant cremacions
em va cridar i em conduí
fins a l'estable.
No recordo
la casa, no vull fer memòria
del menjador ni de l'escala ni
de cada replà.
Només recordo el vent
abrupte, cargolant-se
per l'apagada xemeneia, rebatent
les portes.
I la passió
que m'empenyia cap algú
que ja no era dins el camp
sinó dels records.
Els arbres gemegaven
i tot era un crit fosc
que venia de lluny
i res no era comprensible
ni res no era ja per abastar el que tant
les mans volien: no sentir-se buides
del tot.
Els grans focs apagats ja no es revifen.
El vent glaçat impera i mata.

sábado, 24 de febrero de 2018

Traducción del poema "Cradle Song" de William Blake


CANCIÓN DE CUNA

Duerme, duerme, joyita de luz, 
soñando en las alegrías de la noche.
Duerme, duerme; en tu sueño
pequeños dolores se posan y lloran.

Dulce niña, en tu cara
puedo hallar deseos suaves,
alegrías y sonrisas secretas,
pequeñas travesuras infantiles.

Siento la ternura de tus extremidades,
tu sonrisa como robada del amanecer
sobre tu mejilla y sobre tu pecho
donde descansa tu pequeño corazón.

¡Oh, los astutos ardides que se deslizan
en tu pequeño corazón adormecido!
Cuando tu pequeño corazón despierte,
entonces la espantosa noche se romperá.


Autor del poema: William Blake.
Fecha de publicación original: 1789.
Traductor: A. M. Suau.


Original:

Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy sleep
Little sorrows sit and weep.

Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.

As thy softest limbs I feel
Smiles as of the morning steal
O’er thy cheek, and o’er thy breast
Where thy little heart doth rest.

O the cunning wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful night shall break.