Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

jueves, 21 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'La poma escollida' de Josep Carner


LA MANZANA ELEGIDA

Alidé ha envejecido y Lamón es un viejecillo,
y, más pequeños y pálidos, están siempre juntos.
Ahora que yacen en la cama, les da el solecillo.
Alidé llora, Lamon quiere consolarla y llora.
—Oh pequeña Alidé, ¿por qué lloras tanto?
—Oh Lamon, porque me veo tan vieja y curvada
y siempre sentada envidio a las nueras que trabajan,
y cuando los nietos vienen, me encuentran tan gélida.

Y no sabría proveerte como en los tiempos florecidos
ni fundirte en la añoranza de los días que se escapan,
y tú quieres que te abrigue y los brazos me tiemblan
y me hablas de unas cosas que han caído en el olvido.

Lamon suspira largamente y le contesta:
Oh vida mía, mis pies están ateridos,
y siento que la luz se apaga,
y te tengo a mi lado como la manzana elegida,
que se vuelve amarilla y vieja y todavía perfuma.

A nuestra edad nadie es dulce en la vejez:
tememos el frío, el horror de la negra noche,
los hijos gritan, las nueras hablan con aspereza.
¿Pero qué importa envejecer, si nos queda el amor?


Autor del poema: Josep Carner.
Fecha de publicación original: 1906
Traductor: A. M. Suau

lunes, 18 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'Where' de Clark Ashton Smith


¿ADÓNDE?


Nuestros susurros vuelven a los vientos arriba,
nuestras lágrimas vuelven a los océanos abajo.
Entonces dime, querida mía, cuando el amor es olvidado,
¿adónde va?


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1958.
Traductor: A. M. Suau.

domingo, 10 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'Before Dawn' de Clark Ashton Smith


ANTES DEL AMANECER



Desolada y larga es la noche
mientras el sueño espera alejado,
rechazando este solitario corazón,
estos labios desamparados de canción.

Profunda y lenta es la noche
cuyo oscuro abismo oscila
loco, sombrío, con formas sin rostro,
ciegas máscaras de desgracia y pena.

El rayo tardío de la luna
por paneles de palidez es vertido...
de sueños despojado
me despierto antes del amanecer.

Ahora, antes de media mañana,
mi cabeza encontró reposo
encima de tu apacible pecho
para dormir, y no despertar.



Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1962 (póstumo).
Traductor: A. M. Suau.

domingo, 3 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'Antepast' de Clark Ashton Smith


ANTICIPO

El concepto de muerte para mí
es como un pozo oscuro en un oasis—
Resplandeciente, silencioso y gratamente
oculto.
Entre las palmeras adormecidas
en un anochecer de plata al borde del desierto.

O como un diván de piedra,
en el que, a la luz de la luna, en un
cuarto de mármol,
un rey febril reposa en soledad—
Así es la esperanza de dormir,
la garantía inalienable de la tumba.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1922.
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 26 de agosto de 2017

Traducción del poema 'Silent hour' de Clark Ashton Smith


HORA SILENCIOSA 

En este momento interminable
en días desconsolados, alejado de ti,
seguramente sería suficiente consuelo
sentarme a tu lado una vez más, y ver
la presión de tus pacientes dedos
sobre la arcilla que, aún incipiente y oscura,
vacila el rostro de una bella ménade,
o la forma de un bailarín, o de la diosa Revenant
desde la profunda antigüedad;
Para ver a lo largo de horas soleadas o lampeadas—
Sin decir nada, mientras mi corazón de nuevo
impelido por amor se retrotrae en cada vena
como un mar oscuro a través de cavernas refluentes;
que sin embargo aún crece en las fuentes de su poder.
Así, así espero, con ojos
que aman tu cabello marchito, tu frente arrugada,
hasta que la hora se convierta en un eterno Ahora;
Hasta que todo el silencio se convierta en flor—,
hasta que una gran rosa de maravilla y sorpresa
en secreto, florezca repentinamente
con una fragancia mágica que inunde la habitación.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1962 (póstumo).
Traductor: A. M. Suau.

viernes, 18 de agosto de 2017

Traducción del poema 'Omnipotence' de Olaf Stapledon

Versión de 1914 y de 1924.


OMNIPOTENCE


1914

Llegué a un espacio abierto bajo las estrellas. La ciudad yacía debajo de mí,
y su sonido fue acallado.
Vi a los anfitriones del cielo cumplir con su deber 
al principio. La ciudad también fue ordenada al principio.
Miré a la lejanía, más allá de las estrellas. Escuché una brisa
de la tierra susurrar entre los pastos.
Y un gran miedo cayó sobre mí desde los cielos, a causa de
la majestuosidad de Dios.
"¿Debería llamarte justo o injusto? Tú eres poderoso, y yo 
soy muy pequeño.
Estoy harto de mí por ser tan pequeño. Soy despreciable
a mis propios ojos porque tú has fijado mi porvenir.
¿Por qué has mancillado tu pequeña tierra con la fiebre de la vida?
¿Por qué has hecho que un enjambre de hombres se preocupen por ella?
Tú has hecho del cielo tu juguete. Tú has roto el corazón
del hombre como uno."—dije.
Mi espíritu se secó dentro de mí. Me senté sin meditar.


1924

Llegué a un espacio abierto bajo las estrellas.
La ciudad yacía debajo de mí, adormecida.
Vi a los anfitriones del cielo cumplir con su deber;
La ciudad también vivió como fue ordenado.
Miré más allá de las estrellas;
Escuché los aires susurrar entre los pastos.
El miedo cayó sobre mí desde el cielo,
y el odio del Tirano.
¿Debería llamarle justo o injusto?
Él es grande; Yo pequeño.
Estoy cansado de mí y de mi debilidad, porque él
ya fijó mi porvenir.
¿Por qué él mancilló esta pequeña tierra
con vida?
¿Por qué él ha hecho que un enjambre de hombres
se preocupen por ella?
Los cielos son su juguete,
y él rompe el corazón del hombre como uno.




Autor del poema: Olaf Stapledon
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 12 de agosto de 2017

Traducción del poema 'The Blindness of Orion' de Clark Ashton Smith


LA CEGUERA DE ORIÓN

Tan ciego Orión, a tientas al alba
con los ojos posados donde siempre reina
la carga infinita y el suspenso de la noche,
había escalado la larga y vasta cordillera
guiado por los Ciclopes. Por oscuros barrancos 
antes del alba repletos de silentes pinos
y abundantes subidas o bajadas nevadas,
puras como el mármol del Pentélico para 
las huellas de luz rosada, que aún yacían
muy atrás ahogadas en purpúreos estancos.
Llegando hasta el mismísimo umbral de los Cielos,
escucharon las ascendentes águilas aclamar al sol
alrededor del abandonado trono de Fósforo,
hasta el haz de coloridas luces del amanecer.
El fulgor alcanzó a los Ciclopes, y se detuvo, 
y sobre su etérea gloria se extendió para despertar
los colores de ensueño en la nube,
para otorgar al mar su verde inmemorial,
y para bañar las imponentes ciudades en oro
a lo largo y ancho del horizonte.


Entonces, por fin,
en la oscuridad de Orión a tientas entre estrellas,
desde tierra firme, las fuentes apolíneas,
volvieron a ganar fiereza, poder y privilegio
una vez más sobre la luz, y pudo recibir
a sus sietes ministros, incluso en un coloquio con
los remotos rayos estelares, y tomó el diezmo
de la belleza aún ofrecido por siluetas e imágenes
terrenas—por formas de flores y estatuas y mujeres
bailando; de laureles jóvenes, de viejos olivos tortuosos;
el mediodía conforma los promontorios y las nubes;
los lagos que se curvan en el amaranto anochecer
en medio de la puesta de sol: y los mares y ríos
presos del oleaje o de corrientes serpentinas
dividiendo varias veces sus orillas proteicas.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1948.
Traductor: A. M. Suau.