Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

viernes, 20 de octubre de 2017

Mi traducción de 'De Profundis' de Clark Ashton Smith.


DE PROFUNDIS (desde el abismo)


Demasiado, ay de mí, demasiado tiempo
hace que mi paciente corazón soporta
este error profundo y desesperado—
que es ir por caminos caídos, alejados de los tuyos.

¡Oh, semejante dolor no pierde
su fuerte y atávica picadura!
¡Oh, arrebato no olvidado
en el oscuro mañana todavía cantará!

Oh, mi espíritu, mi sangre y mis huesos
con sus profundas voces proclaman:
¡ella es mía, es mía,
aunque la Tierra y todos los astros lo nieguen!

Por ella me he alzado
de muchos sepulcros rotos,
desde oscuras prisiones
de mundos hundidos y avatares de condena.

Por ella he sostenido la Llama
desde tiempos remotos encendida—
Inextinguible igual que el gran fuego
dentro del núcleo del planeta.
Oh, Llama imperecedera
en el vacío de tiempo y espacio,
por fin podré servirme de ti
para iluminar mi camino hacia su morada.

Autor del poema: Clark Ashton Smith
Fecha de publicación original: 1971 (póstumo).
Traductor: A. M. Suau.

viernes, 13 de octubre de 2017

Traducción del poema 'Requiescat' de Clark Ashton Smith


DESCANSE

¿Cuál fue el valor del amor?
¿Quién vivió entre rosas?—
El amor que es tierra,
¡y en la tierra reposa!

¿Cuál fue la maravilla del amor?
El perfume de las flores
después de los truenos,
¡truenos y precipitaciones!

¿Cuáles fueron las palabras
jadeantes que él dijo?—
El amor que era inmortal,
¡El amor que está muerto...!

El eco ha tomado
la canción, y elevada;
Nadie despertará
Música y gemido.

Los brotes y la flor,
todo lo que el amor encontró,
duró una sola hora,
sembrado en su montículo.

Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1922.
Traductor: A. M. Suau.

miércoles, 4 de octubre de 2017

Traducción del poema 'The Secret' de Clark Ashton Smith


EL SECRETO 

Como una palabra,
de una lengua arquetípica,
nunca dicha,
nunca cantada.

Inamovible,
como los corales en las profundidades,
en su frialdad,
y su purpúreo sueño;

Perdido y lejano,
como las flores divididas por el bosque,
adormecidas
por su propio perfume;

Como una estrella
ahogada en la oscuridad,
yace el amor,
que no hemos encontrado.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1923.
Traductor: A. M. Suau.

miércoles, 27 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'Tant s'incrementa' de Joan Vinyoli


TANTO AUMENTA...

Tanto aumenta como más quema
la fuerza de buscar aquello que se oculta
tanto más verá claror el pensamiento
cuánto más se afane en mirar la oscuridad.
El canto del grillo abunda a medianoche,
la luna llena me dobla la suerte.
No moriré de ninguna pena ardiente
si vivo perdiéndome, siempre enamorado.


Autor del poema: Joan Vinyoli.
Fecha de publicación original: 1983.
Traductor: A. M. Suau.

jueves, 21 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'La poma escollida' de Josep Carner


LA MANZANA ELEGIDA

Alidé ha envejecido y Lamón es un viejecillo,
y, más pequeños y pálidos, están siempre juntos.
Ahora que yacen en la cama, les da el solecillo.
Alidé llora, Lamon quiere consolarla y llora.
—Oh pequeña Alidé, ¿por qué lloras tanto?
—Oh Lamon, porque me veo tan vieja y curvada
y siempre sentada envidio a las nueras que trabajan,
y cuando los nietos vienen, me encuentran tan gélida.

Y no sabría proveerte como en los tiempos florecidos
ni fundirte en la añoranza de los días que se escapan,
y tú quieres que te abrigue y los brazos me tiemblan
y me hablas de unas cosas que han caído en el olvido.

Lamon suspira largamente y le contesta:
Oh vida mía, mis pies están ateridos,
y siento que la luz se apaga,
y te tengo a mi lado como la manzana elegida,
que se vuelve amarilla y vieja y todavía perfuma.

A nuestro alrededor nadie es dulce en la vejez:
tememos el frío, el horror de la negra noche,
los hijos gritan, las nueras hablan con aspereza.
¿Pero qué importa envejecer, si nos queda el amor?


Autor del poema: Josep Carner.
Fecha de publicación original: 1906
Traductor: A. M. Suau

domingo, 10 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'Before Dawn' de Clark Ashton Smith


ANTES DEL AMANECER



Desolada y larga es la noche
mientras el sueño espera alejado,
rechazando este solitario corazón,
estos labios desamparados de canción.

Profunda y lenta es la noche
cuyo oscuro abismo oscila
loco, sombrío, con formas sin rostro,
ciegas máscaras de desgracia y pena.

El rayo tardío de la luna
por paneles de palidez es vertido...
de sueños despojado
me despierto antes del amanecer.

Ahora, antes de media mañana,
mi cabeza encontró reposo
encima de tu apacible pecho
para dormir, y no despertar.



Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1962 (póstumo).
Traductor: A. M. Suau.

domingo, 3 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'Antepast' de Clark Ashton Smith


ANTICIPO

El concepto de muerte para mí
es como un pozo oscuro en un oasis—
Resplandeciente, silencioso y gratamente
oculto.
Entre las palmeras adormecidas
en un anochecer de plata al borde del desierto.

O como un diván de piedra,
en el que, a la luz de la luna, en un
cuarto de mármol,
un rey febril reposa en soledad—
Así es la esperanza de dormir,
la garantía inalienable de la tumba.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1922.
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 26 de agosto de 2017

Traducción del poema 'Silent hour' de Clark Ashton Smith


HORA SILENCIOSA 

En este momento interminable
en días desconsolados, alejado de ti,
seguramente sería suficiente consuelo
sentarme a tu lado una vez más, y ver
la presión de tus pacientes dedos
sobre la arcilla que, aún incipiente y oscura,
vacila el rostro de una bella ménade,
o la forma de un bailarín, o de la diosa Revenant
desde la profunda antigüedad;
Para ver a lo largo de horas soleadas o lampeadas—
Sin decir nada, mientras mi corazón de nuevo
impelido por amor se retrotrae en cada vena
como un mar oscuro a través de cavernas refluentes;
que sin embargo aún crece en las fuentes de su poder.
Así, así espero, con ojos
que aman tu cabello marchito, tu frente arrugada,
hasta que la hora se convierta en un eterno Ahora;
Hasta que todo el silencio se convierta en flor—,
hasta que una gran rosa de maravilla y sorpresa
en secreto, florezca repentinamente
con una fragancia mágica que inunde la habitación.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1962 (póstumo).
Traductor: A. M. Suau.

viernes, 18 de agosto de 2017

Traducción del poema 'Omnipotence' de Olaf Stapledon

Versión de 1914 y de 1924.


OMNIPOTENCE


1914

Llegué a un espacio abierto bajo las estrellas. La ciudad yacía debajo de mí,
y su sonido fue acallado.
Vi a los anfitriones del cielo cumplir con su deber 
al principio. La ciudad también fue ordenada al principio.
Miré a la lejanía, más allá de las estrellas. Escuché una brisa
de la tierra susurrar entre los pastos.
Y un gran miedo cayó sobre mí desde los cielos, a causa de
la majestuosidad de Dios.
"¿Debería llamarte justo o injusto? Tú eres poderoso, y yo 
soy muy pequeño.
Estoy harto de mí por ser tan pequeño. Soy despreciable
a mis propios ojos porque tú has fijado mi porvenir.
¿Por qué has mancillado tu pequeña tierra con la fiebre de la vida?
¿Por qué has hecho que un enjambre de hombres se preocupen por ella?
Tú has hecho del cielo tu juguete. Tú has roto el corazón
del hombre como uno."—dije.
Mi espíritu se secó dentro de mí. Me senté sin meditar.


1924

Llegué a un espacio abierto bajo las estrellas.
La ciudad yacía debajo de mí, adormecida.
Vi a los anfitriones del cielo cumplir con su deber;
La ciudad también vivió como fue ordenado.
Miré más allá de las estrellas;
Escuché los aires susurrar entre los pastos.
El miedo cayó sobre mí desde el cielo,
y el odio del Tirano.
¿Debería llamarle justo o injusto?
Él es grande; Yo pequeño.
Estoy cansado de mí y de mi debilidad, porque él
ya fijó mi porvenir.
¿Por qué él mancilló esta pequeña tierra
con vida?
¿Por qué él ha hecho que un enjambre de hombres
se preocupen por ella?
Los cielos son su juguete,
y él rompe el corazón del hombre como uno.




Autor del poema: Olaf Stapledon
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 12 de agosto de 2017

Traducción del poema 'The Blindness of Orion' de Clark Ashton Smith


LA CEGUERA DE ORIÓN

Tan ciego Orión, a tientas al alba
con los ojos posados donde siempre reina
la carga infinita y el suspenso de la noche,
había escalado la larga y vasta cordillera
guiado por los Ciclopes. Por oscuros barrancos 
antes del alba repletos de silentes pinos
y abundantes subidas o bajadas nevadas,
puras como el mármol del Pentélico para 
las huellas de luz rosada, que aún yacían
muy atrás ahogadas en purpúreos estancos.
Llegando hasta el mismísimo umbral de los Cielos,
escucharon las ascendentes águilas aclamar al sol
alrededor del abandonado trono de Fósforo,
hasta el haz de coloridas luces del amanecer.
El fulgor alcanzó a los Ciclopes, y se detuvo, 
y sobre su etérea gloria se extendió para despertar
los colores de ensueño en la nube,
para otorgar al mar su verde inmemorial,
y para bañar las imponentes ciudades en oro
a lo largo y ancho del horizonte.


Entonces, por fin,
en la oscuridad de Orión a tientas entre estrellas,
desde tierra firme, las fuentes apolíneas,
volvieron a ganar fiereza, poder y privilegio
una vez más sobre la luz, y pudo recibir
a sus sietes ministros, incluso en un coloquio con
los remotos rayos estelares, y tomó el diezmo
de la belleza aún ofrecido por siluetas e imágenes
terrenas—por formas de flores y estatuas y mujeres
bailando; de laureles jóvenes, de viejos olivos tortuosos;
el mediodía conforma los promontorios y las nubes;
los lagos que se curvan en el amaranto anochecer
en medio de la puesta de sol: y los mares y ríos
presos del oleaje o de corrientes serpentinas
dividiendo varias veces sus orillas proteicas.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1948.
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 5 de agosto de 2017

Traducción del poema 'The Ancient Quest' de Clark Ashton Smith


LA ANTIGUA BÚSQUEDA 

Oh, estrellas gigantes, nacidas en luz eterna,
Oh, llamas aladas esparcidas en el vacío,
como terribles profetas de un Dios desconocido,
¡imponéis la ley con luz!

Si nuestros ojos pudieran ver y comprender,
vuestras incontables llamaradas como un lenguaje claro
que nos dijera que todo lo que buscamos fue en vano;
La búsqueda habría terminado.

¡Oh, mundos más jóvenes, cuyas incansables alas 
se elevan con ansia hacia la pura y desnuda profundidad!
¡Oh, mundos marchitos que se deslizan oscuramente
en órbitas ahogadas por la noche!

Quizá desfallezcáis en la incesante oscuridad
que envuelve la imperecedera Verdad que no hallaréis;
Quizá para vosotros los flamantes soles están ciegos,
y la luz no puede iluminar.

Pues la Vida cuyos ojos ambiciosos de Dios viesen
la verdad sublime del manifiesto estelar,
deberán contemplar con mirada inmutable como el Tiempo,
se extiende hasta la Infinidad.

Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1975 (póstumo).
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 29 de julio de 2017

Traducción del poema 'The Centaur' de Clark Ashton Smith


EL CENTAURO

Yo pertenezco a aquellas existencias múltiples
una vez las conoces, o una vez las sospechas,
no vuelven a existir para el hombre.

¿No estuvo bien huir
a los reinos ilimitados de la leyenda?
¿Para que el hombre no me frenara?

A veces soy observado por poetas
cuyos ojos no han sido cegados
por las luces infernales de las ciudades,
quienes no han enviado sus almas
para ser devoradas por minotauros robot
en los infames laberintos de hierro y mortero.

Conozco la libertad de lo fantástico,
fluctuando en la fantasía.
Salté y boté y corrí
debajo de otro sol.
¿No estuvo bien huir
tiempo, tiempo ha, para que el hombre no me frenara?


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1958.
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 22 de julio de 2017

Traducción del poema 'To Howard Phillips Lovecraft' de Clark Ashton Smith



Elegía dedicada a H.P. Lovecraft, amigo personal de Clark y fundador del Círculo de Lovecraft al que Clark juntamente con otros autores de la época pertenecía.


PARA HOWARD PHILLIPS LOVECRAFT


Amante de colinas y campos y ciudades antiguas,
¿Cómo has vagado por aquí,
en caminos nunca antes encontrados,
más allá de las torres del amanecer de Providence?
¿Has salido a buscar
algunas más atávicas que éstas?—
¿Algún Arkham de primigenias y céntricas
brujerías?
¿O, con un familiar felino,
a explorar bosques nuevos y ocultos,
más allá del muro de los sentidos—
donde la primavera y el crepúsculo encantan el sendero 
eterno de la Tierra al éter en dimensiones nemorales?
¿O con la Llave de Plata
abiertas quizá por ti
maravillas y sueños y mundos ulteriores?
¿Has regresado a Ulthar o Pnath?
¿El gran rey de la oscura Kadath ha reclamado
la vuelta de su sabio, de su cortés embajador?
¿O el oscuro Cthulhu envió
el signo que te convierte en consejero
dentro de la fortaleza hundida en profundidades
donde los Primigenios se agitan en sueños
hasta que poderosos temblores sacudan su
continente adormecido?

¡Mira! En estos pequeños días transitorios
¡cuán lejos se aceleran tus pies
por estos caminos fabulosos y fútiles
dónde camina la mítica Muerte!
Nuestro es el dolor, nuestro es el misterio...
Y aún no te has ido
ni entregado enteramente al sueño y al polvo:
Porque aun
en esta solitaria colina occidental de Averoigne
donde nunca acudió tu persona,
hallo algún espectro sabio y sensible de ti,
una presencia inquebrantable, 
graciosa y augusta.
Más viva para ti la hierba primaveral,
más mágicamente oscura la piedra de Druida,
Y en la mente permanecerás para siempre
como en un vaso mágico:
Y del espíritu de las páginas tus runas jamás desaparecerán.

Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1937.
Traductor del poema: A. M. Suau.

miércoles, 19 de julio de 2017

Traducción del poema 'Brumal' de Clark Ashton Smith


INVERNAL

La vida, es un cuento medio contado,
El amor, una canción rota;
La belleza, tanto tiempo ansiada
una leyenda perdida y antigua.
Invierno y silencio y desdicha
han llegado, como el final de todo:
Lentamente las últimas hojas caen
en la nieve bajo el crepúsculo.
Aquí, en sinuosas tierras a oscuras,
en la desolación del viento espacial,
Recuerdo tu fugitiva gracia,
y suspiro por el oro perdido de tu cabello.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1923.
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 15 de julio de 2017

Traducción del poema 'Of Poems' de Olaf Stapledon


DE POEMAS

Los poemas, créame, no se hacen
        se encuentran.
No son haces fantasmales
proyectados por la mente creativa
para aderezar la grisácea realidad
        con oro fantasma.

Un poema es un hecho increíble
        en el mundo,
un intrincado elemento por descubrir,
para ser conocido donde yace, fijado
en la desnuda y rauda hermosura
        de la auténtica realidad.


Autor del poema: Olaf Stapledon.
Fecha de publicación original: ?
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 8 de julio de 2017

Traducción del poema 'The Song of Durin' de J. R. R. Tolkien

J. R. R. Tolkien, no necesita presentación. Sí, ha sido traducido muchas veces, pero no por mí.


LA CANCIÓN DE DURIN 


El mundo era joven, verdes las montañas,
en la Luna aún no se apreciaba mancha alguna,
ninguna palabra fue asignada a rocas y ríos
cuando Durin despertó y caminó por él.
Nombró a las colinas y valles sin nombre;
Bebió de manantiales todavía vírgenes;
Se detuvo y observó Mirrormere,
y vio una corona de estrellas aparecer,
como gemas en un hilo de argento,
por encima de la sombra de su cabeza.

El mundo era justo, altas las montañas,
en los Días Antiguos antes de la caída
de poderosos reyes en Nargothrond
y en Gondolin, ahora extintos hasta
más allá de los océanos de Occidente.
El mundo era justo en tiempos de Durin.

Fue rey en un trono tallado en piedra
rodeado por salas de cuantiosos pilares
con techos de oro y suelos de plata,
y runas de poder encima de las puertas.
La luz del sol y de las estrellas y la luna
en radiantes lámparas de cristal talladas
inapagables por las nubes o la sombría noche
mostrándose siempre claras y deslumbrantes.

Allí el martillo golpeaba el yunque,
el cincel labraba, el punzón escribía;
forjose la hoja, uníose la empuñadura;
las minas excavadas, las esculturas erigidas.
De berilo, perla y pálido ópalo y metal
forjados como si de escamas fueran,
el escudo y el yelmo, el hacha y la espada,
y las brillantes lanzas bien guardadas.

Incansables eran entonces el pueblo de Durin;
La música despertó debajo de la montaña:
Los arpistas tocaban, los trovadores cantaban,
y en las puertas sonaron las trompetas.

El mundo es gris, ancianas las montañas,
el fuego de la fragua frías cenizas;
no hay arpa rasgada ni martillo golpeado:
la oscuridad habita en los salones de Durin;
la sombra yace encima de su tumba
en Moria, en Khazad-dum.
Mas aún aparecen estrellas sumergidas
en las negras y quietas aguas de Mirrormere.
En sus profundidades su corona yace.
A la espera del retorno del rey.


Autor del poema: J. R. R. Tolkien.
Fecha de publicación original: 1954.
Traductor: A. M. Suau.

martes, 4 de julio de 2017

Traducción del poema 'White Dead' de Clark Ashton Smith


MUERTE BLANCA



Me pareció que el mundo estaba condenado a un final helado:
El sol, ausente de todo color como el miedo y la pena,
aún seguía iluminando las tierras que no podía descongelar.
Entonces en mi camino, con la llegada inmediata de la noche,
La Muerte se detuvo, y en su oscuro velo se envolvió,
mis ojos olvidaron la luz, hasta que llegué
donde se vierte la inseparable, inapagable llama
de soles fantasmales ahogándose a ellos mismos.

La Muerte revelóse en toda su decrepitud:
la tierra baldía se perdía en el horizonte;
Profundidades que no se sostenían, ni amontonaban, ni encubrían;
Todos los tonos con los que soles y mundos fueron teñidos
en luz invariable anulada;
Todas las tinieblas quedaron pálidas y desprotegidas.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1912.
Traductor: A. M. Suau.

viernes, 30 de junio de 2017

Traducción del poema 'The City' de Olaf Stapledon


LA CIUDAD 


Entré en una ciudad para ver si a Dios hallaba.
El sol se escondió de mi vista, la ciudad
                rugió en mis oídos.
La gente iba de un lado para otro todo el día;
                sus ojos estaban inquietos.
La mitad murió de hambre, y vieron la muerte
                días antes. La otra mitad quedaron exangües,
                y despertaron extraños deseos.
Situaciones inconexas desfilaban por sus mentes
                todo el día. Lucharon entre ellos,
                como monos sobre la paja.
Con sus ceremonias creyéronse santos:
                mas enorgullecíanse de sus perversiones.
Tanto hombres como mujeres  eran repugnantes,
                pues habían olvidado el amor.
De haber un Dios, ¿es ésta su obra?—me dije.
¿Qué papel jugó en fundar esta ciudad?
Los niños ya estaban corruptos antes de nacer;
                Aquel Dios los inundó de tentaciones,
                mientras aún yacían débiles.
Los  hombres honrados no prosperaban.
Pues la ciudad no se fundó para ellos.
Mas ciertamente los hombres y no Dios la fundaron.
¿Por qué tendría que repudiar a Dios por los
                errores de los hombres?
Sin embargo, Dios permitió la muerte de los inocentes.
¿Tan elevado Dios se deleita con el sacrificio de almas?
De haber un Dios, éste no será el mío—me dije con orgullo—
Recorreré mi camino, y viviré acorde a la voluntad de mi alma,
Te enfrentaré, Dios malvado. Aunque me mates,
mi justicia prevalecerá y tendrá compasión de tu voluntad.


Autor del poema: Olaf Stapledon.
Fecha de publicación original: 1914.
Traductor: A. M. Suau.

lunes, 26 de junio de 2017

Traducción del poema 'The Soul of the Sea' de Clark Ashton Smith


EL ALMA DEL MAR 


Un viento llega del mar,
y rueda a través de la vacía oscuridad
como las fuertes, tempestuosas aguas.
Como la rápida marea incansable,
que se revuelve bajo el cielo,
y se alza en los acantilados de la noche,
perdiéndose en la vastedad.

Como el alma del mar—
hambrienta, insatisfecha
somete costas y a sus navíos—
se adentra en tierra para buscar
nuevas costas en calma a las que apresar
y delira, se queda sin voz por el deseo,
y los sonidos de la noche enmudecen
por el sonido de su paso.



Autor del poema: Clark Ashton Smith
Fecha de publicación original: 1912
Traductor: A. M. Suau

viernes, 23 de junio de 2017

Traducción del poema 'By the River' de Christophe des Laurières


JUNTO AL RÍO


Pensé que las doradas ninfas se fueron,      
y detenido junto al río, medité
acerca de las náyades y los faunos del bosque,
y rompí en vano los bronceados juncos
que los labios de Pan alguna vez debieron usar.

Sobre la inquieta corriente de sauces
observé las ondas disiparse y fundirse
como una amorosa risa en un sueño,
y vi las plateadas semillas de cardo
danzar en olas por el imperceptible viento...

Pensé que las doradas ninfas se fueron...
Y luego—me volví y te vi alzarte
desnuda como una ninfa que huye de un fauno,
con espuma y blancas burbujas hasta tus tobillos
¡y Hellas en tus imperturbables ojos!



Autor del poema: Christophe des Laurières (seudónimo de Clark Ashton Smith).
Fecha de publicación original: 1923.
Traductor: A. M. Suau.

miércoles, 21 de junio de 2017

Traducción del poema 'The Unknown' de Olaf Stapledon


Mi traducción amateur al español del poema 'The Unknown' de Olaf Stapledon, más conocido por su narrativa que por sus poemas.



EL DESCONOCIDO 



¿Quién es Él que me moldea contra mi voluntad;
            cuyo rostro no es visto?
Feroz es la presión de sus dedos, sus dedos invisibles;
            Feroz ahora, —ahora la caricia de un amante.
Por la mañana azules alas me envuelven: ¿Es Él,
            mi amante?
Mas en la noche, en la oscura noche de mi alma, cuando estoy
            abatido, ensombrecido, —¿Es Él cuyos pies están a mi altura,
            cuyas rodillas rodean las estrellas y su talón me aplasta?
Es un sueño.
¿Entonces Él jamás será visto? ¿Él no será conocido, el que cura
            mi ceguera con sus caricias, caricias de amor que son júbilo, y ase el destino?
Nunca será visto. ¿Puede el arpa saber quién la toca?
            Si lo hace una mano o el viento el arpa no puede saberlo.
Dulce; empero terrible, es la música, sea del despreocupado viento
            o de algún Bardo.



Autor del poema: Olaf Stapledon
Fecha de publicación original: 1923
Traductor: A. M. Suau. 

lunes, 19 de junio de 2017

Traducción del poema 'Artemis' de Clark Ashton Smith

Mi traducción amateur de 'Artemis' de Clark Ashton Smith, cuya extensa obra poética, en su mayoría, permanece inédita en español. Espero que os guste.



ARTEMISA 


En un jardín verde y de flores ausente he soñado,
acostado bajo perennes lunas aisladas,
            en una glorieta hecha de ciprés
y fundida en mirtos de hiedra perpetua;

En un fúnebre laberinto de alerces y laureles,
recubierto de blancos pastos, bajo la mirada
            de espectrales montañas,
ocultas bajo el suspiro de la niebla
de todas las altas fuentes suspendidas en la Luna,

Con los pies ensombrecidos por el infructuoso verde
de los árboles estivales carentes de sus flores,
            con el lustre invernal
sobre el relieve de tus marmóreos senos,

tú aguardas, oh lúgubre, enigmática Imagen
del amor desconcertado de Artemisa,
            cuyos tiernos labios demasiado tardíos,
o demasiado tempranos, han buscado el impío beso.




Autor del poema: Clark Ashton Smith
Fecha de publicación original: 1922
Traductor: A. M. Suau

sábado, 17 de junio de 2017

Traducción del poema 'Annabel Lee' de Edgar Allan Poe

    Mi traducción amateur al español del poema 'Annabel Lee' de Edgar Allan Poe. Lamento que el primer poema en publicar sea uno tan conocido y traducido, contradiciendo uno de los objetivos del blog. Pero así como fue el primer poema que traduje, al ser uno de mis favoritos de este grandísimo autor, me parece apropiado que sea el primero en ser publicado. Espero que les guste mi versión, aunque probablemente no haga nombre a las ya existentes.

ANNABEL LEE

                 
Muchos y muchos años ha que sucedió,
     en un reino frente al mar
en el que vivía una dama que quizá conozcan
     por el nombre de Annabel Lee;
Y aquella dama, que vivió con no otro deseo,
     que el de amarme y ser amada por mí.

Yo era joven y ella también,
     en aquel reino frente al mar,
mas nos quisimos con más que amor
     —mi Annabel Lee y yo—
con un amor tal que alados serafines del Cielo,
     lo codiciaron de ella y de mí.

Y fue por esa razón, tiempo ha,
     en aquel reino frente al mar,
que de una nube sopló un viento
     que heló a mi hermosa Annabel Lee;
De pronto los de noble casta llegaron,
     y alejaronla de mí,
para luego silenciarla en un sepulcro
     en aquel reino frente al mar.

Los ángeles, ni la mitad de felices en el Cielo,
     llegaron a envidiarnos a ella y a mí,
—¡Sí!— aquella fue la razón (como todos saben
     en aquel reino frente al mar)
por el que por la noche una nube sopló un viento,
     que congeló y mató a mi Annabel Lee.

Mas nuestro amor era más fuerte
     que el de aquellos más longevos—
mucho más sabios que nosotros—
     Y ni los ángeles en la bóveda celeste
Ni los demonios bajo el mar
     nunca podrán mi alma separar,
del alma de la hermosa Annabel Lee;

La Luna nunca resplandece sin evocarme sueños
     sobre la hermosa Annabel Lee.
Y las estrellas nunca se alzan, mas siento sus ojos brillar,
     los de mi hermosa Annabel Lee;
Y así toda la subyugadora noche, tendido al lado
     de mi querida, mi queridísima mujer y amada,
en su sepulcro aquí frente al mar—
     en su tumba, frente al incallable mar.

                                                                                                 
Autor del poema: Edgar Allan Poe
Fecha de publicación original: 1849
Traductor del poema: A. M. Suau

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepción) de autores no definidos y probablemente poco variables. La publicación será semanal. O cuando me venga en gusto, vaya.

Cabe decir que no tengo ningún tipo de estudios relacionados con el mundo de la traducción, por lo tanto pido indulgencia por la falta de profesionalidad. Ante cualquier duda acerca de los poemas, de la traducción o lo que sea, no dudes en contactarme.