Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa a la española (inéditos salvo alguna excepción) de autor...

viernes, 30 de junio de 2017

Traducción del poema 'The City' de Olaf Stapledon


LA CIUDAD 


Entré en una ciudad para ver si a Dios hallaba.
El sol se escondió de mi vista, la ciudad
                rugió en mis oídos.
La gente iba de un lado para otro todo el día;
                sus ojos estaban inquietos.
La mitad murió de hambre, y vieron la muerte
                días antes. La otra mitad quedaron exangües,
                y despertaron extraños deseos.
Situaciones inconexas desfilaban por sus mentes
                todo el día. Lucharon entre ellos,
                como monos sobre la paja.
Con sus ceremonias creyéronse santos:
                mas enorgullecíanse de sus perversiones.
Tanto hombres como mujeres  eran repugnantes,
                pues habían olvidado el amor.
De haber un Dios, ¿es ésta su obra?—me dije.
¿Qué papel jugó en fundar esta ciudad?
Los niños ya estaban corruptos antes de nacer;
                Aquel Dios los inundó de tentaciones,
                mientras aún yacían débiles.
Los  hombres honrados no prosperaban.
Pues la ciudad no se fundó para ellos.
Mas ciertamente los hombres y no Dios la fundaron.
¿Por qué tendría que repudiar a Dios por los
                errores de los hombres?
Sin embargo, Dios permitió la muerte de los inocentes.
¿Tan elevado Dios se deleita con el sacrificio de almas?
De haber un Dios, éste no será el mío—me dije con orgullo—
Recorreré mi camino, y viviré acorde a la voluntad de mi alma,
Te enfrentaré, Dios malvado. Aunque me mates,
mi justicia prevalecerá y tendrá compasión de tu voluntad.


Autor del poema: Olaf Stapledon.
Fecha de publicación original: 1914.
Traductor: A. M. Suau.

lunes, 26 de junio de 2017

Traducción del poema 'The Soul of the Sea' de Clark Ashton Smith


EL ALMA DEL MAR 


Un viento llega del mar,
y rueda a través de la vacía oscuridad
como las fuertes, tempestuosas aguas.
Como la rápida marea incansable,
que se revuelve bajo el cielo,
y se alza en los acantilados de la noche,
perdiéndose en la vastedad.

Como el alma del mar—
hambrienta, insatisfecha
somete costas y a sus navíos—
se adentra en tierra para buscar
nuevas costas en calma a las que apresar
y delira, se queda sin voz por el deseo,
y los sonidos de la noche enmudecen
por el sonido de su paso.



Autor del poema: Clark Ashton Smith
Fecha de publicación original: 1912
Traductor: A. M. Suau

viernes, 23 de junio de 2017

Traducción del poema 'By the River' de Christophe des Laurières


JUNTO AL RÍO


Pensé que las doradas ninfas se fueron,      
y detenido junto al río, medité
acerca de las náyades y los faunos del bosque,
y rompí en vano los bronceados juncos
que los labios de Pan alguna vez debieron usar.

Sobre la inquieta corriente de sauces
observé las ondas disiparse y fundirse
como una amorosa risa en un sueño,
y vi las plateadas semillas de cardo
danzar en olas por el imperceptible viento...

Pensé que las doradas ninfas se fueron...
Y luego—me volví y te vi alzarte
desnuda como una ninfa que huye de un fauno,
con espuma y blancas burbujas hasta tus tobillos
¡y Hellas en tus imperturbables ojos!



Autor del poema: Christophe des Laurières (seudónimo de Clark Ashton Smith).
Fecha de publicación original: 1923.
Traductor: A. M. Suau.

miércoles, 21 de junio de 2017

Traducción del poema 'The Unknown' de Olaf Stapledon


Mi traducción amateur al español del poema 'The Unknown' de Olaf Stapledon, más conocido por su narrativa que por sus poemas.



EL DESCONOCIDO 



¿Quién es Él que me moldea contra mi voluntad;
            cuyo rostro no es visto?
Feroz es la presión de sus dedos, sus dedos invisibles;
            Feroz ahora, —ahora la caricia de un amante.
Por la mañana azules alas me envuelven: ¿Es Él,
            mi amante?
Mas en la noche, en la oscura noche de mi alma, cuando estoy
            abatido, ensombrecido, —¿Es Él cuyos pies están a mi altura,
            cuyas rodillas rodean las estrellas y su talón me aplasta?
Es un sueño.
¿Entonces Él jamás será visto? ¿Él no será conocido, el que cura
            mi ceguera con sus caricias, caricias de amor que son júbilo, y ase el destino?
Nunca será visto. ¿Puede el arpa saber quién la toca?
            Si lo hace una mano o el viento el arpa no puede saberlo.
Dulce; empero terrible, es la música, sea del despreocupado viento
            o de algún Bardo.



Autor del poema: Olaf Stapledon
Fecha de publicación original: 1923
Traductor: A. M. Suau. 

lunes, 19 de junio de 2017

Traducción del poema 'Artemis' de Clark Ashton Smith

Mi traducción amateur de 'Artemis' de Clark Ashton Smith, cuya extensa obra poética, en su mayoría, permanece inédita en español. Espero que os guste.



ARTEMISA 


En un jardín verde y de flores ausente he soñado,
acostado bajo perennes lunas aisladas,
            en una glorieta hecha de ciprés
y fundida en mirtos de hiedra perpetua;

En un fúnebre laberinto de alerces y laureles,
recubierto de blancos pastos, bajo la mirada
            de espectrales montañas,
ocultas bajo el suspiro de la niebla
de todas las altas fuentes suspendidas en la Luna,

Con los pies ensombrecidos por el infructuoso verde
de los árboles estivales carentes de sus flores,
            con el lustre invernal
sobre el relieve de tus marmóreos senos,

tú aguardas, oh lúgubre, enigmática Imagen
del amor desconcertado de Artemisa,
            cuyos tiernos labios demasiado tardíos,
o demasiado tempranos, han buscado el impío beso.




Autor del poema: Clark Ashton Smith
Fecha de publicación original: 1922
Traductor: A. M. Suau

sábado, 17 de junio de 2017

Traducción del poema 'Annabel Lee' de Edgar Allan Poe

    Mi traducción amateur al español del poema 'Annabel Lee' de Edgar Allan Poe. Lamento que el primer poema en publicar sea uno tan conocido y traducido, contradiciendo uno de los objetivos del blog. Pero así como fue el primer poema que traduje, al ser uno de mis favoritos de este grandísimo autor, me parece apropiado que sea el primero en ser publicado. Espero que les guste mi versión, aunque probablemente no haga nombre a las ya existentes.

ANNABEL LEE

                 
Muchos y muchos años ha que sucedió,
     en un reino frente al mar
en el que vivía una dama que quizá conozcan
     por el nombre de Annabel Lee;
Y aquella dama, que vivió con no otro deseo,
     que el de amarme y ser amada por mí.

Yo era joven y ella también,
     en aquel reino frente al mar,
mas nos quisimos con más que amor
     —mi Annabel Lee y yo—
con un amor tal que alados serafines del Cielo,
     lo codiciaron de ella y de mí.

Y fue por esa razón, tiempo ha,
     en aquel reino frente al mar,
que de una nube sopló un viento
     que heló a mi hermosa Annabel Lee;
De pronto los de noble casta llegaron,
     y alejaronla de mí,
para luego silenciarla en un sepulcro
     en aquel reino frente al mar.

Los ángeles, ni la mitad de felices en el Cielo,
     llegaron a envidiarnos a ella y a mí,
—¡Sí!— aquella fue la razón (como todos saben
     en aquel reino frente al mar)
por el que por la noche una nube sopló un viento,
     que congeló y mató a mi Annabel Lee.

Mas nuestro amor era más fuerte
     que el de aquellos más longevos—
mucho más sabios que nosotros—
     Y ni los ángeles en la bóveda celeste
Ni los demonios bajo el mar
     nunca podrán mi alma separar,
del alma de la hermosa Annabel Lee;

La Luna nunca resplandece sin evocarme sueños
     sobre la hermosa Annabel Lee.
Y las estrellas nunca se alzan, mas siento sus ojos brillar,
     los de mi hermosa Annabel Lee;
Y así toda la subyugadora noche, tendido al lado
     de mi querida, mi queridísima mujer y amada,
en su sepulcro aquí frente al mar—
     en su tumba, frente al incallable mar.

                                                                                                 
Autor del poema: Edgar Allan Poe
Fecha de publicación original: 1849
Traductor del poema: A. M. Suau

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa a la española (inéditos salvo alguna excepción) de autores no definidos y probablemente poco variables. Se publicará cada sábado.

Cabe decir que no tengo ningún tipo de estudios relacionados con el mundo de la traducción, por lo tanto pido indulgencia por la falta de profesionalidad. Ante cualquier duda acerca de los poemas, de la traducción o lo que sea, no dudes en contactarme.