Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

viernes, 23 de junio de 2017

Traducción del poema 'By the River' de Christophe des Laurières


JUNTO AL RÍO


Pensé que las doradas ninfas se fueron,      
y detenido junto al río, medité
acerca de las náyades y los faunos del bosque,
y rompí en vano los bronceados juncos
que los labios de Pan alguna vez debieron usar.

Sobre la inquieta corriente de sauces
observé las ondas disiparse y fundirse
como una amorosa risa en un sueño,
y vi las plateadas semillas de cardo
danzar en olas por el imperceptible viento...

Pensé que las doradas ninfas se fueron...
Y luego—me volví y te vi alzarte
desnuda como una ninfa que huye de un fauno,
con espuma y blancas burbujas hasta tus tobillos
¡y Hellas en tus imperturbables ojos!



Autor del poema: Christophe des Laurières (seudónimo de Clark Ashton Smith).
Fecha de publicación original: 1923.
Traductor: A. M. Suau.

No hay comentarios:

Publicar un comentario