Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

viernes, 30 de junio de 2017

Traducción del poema 'The City' de Olaf Stapledon


LA CIUDAD 


Entré en una ciudad para ver si a Dios hallaba.
El sol se escondió de mi vista, la ciudad
                rugió en mis oídos.
La gente iba de un lado para otro todo el día;
                sus ojos estaban inquietos.
La mitad murió de hambre, y vieron la muerte
                días antes. La otra mitad quedaron exangües,
                y despertaron extraños deseos.
Situaciones inconexas desfilaban por sus mentes
                todo el día. Lucharon entre ellos,
                como monos sobre la paja.
Con sus ceremonias creyéronse santos:
                mas enorgullecíanse de sus perversiones.
Tanto hombres como mujeres  eran repugnantes,
                pues habían olvidado el amor.
De haber un Dios, ¿es ésta su obra?—me dije.
¿Qué papel jugó en fundar esta ciudad?
Los niños ya estaban corruptos antes de nacer;
                Aquel Dios los inundó de tentaciones,
                mientras aún yacían débiles.
Los  hombres honrados no prosperaban.
Pues la ciudad no se fundó para ellos.
Mas ciertamente los hombres y no Dios la fundaron.
¿Por qué tendría que repudiar a Dios por los
                errores de los hombres?
Sin embargo, Dios permitió la muerte de los inocentes.
¿Tan elevado Dios se deleita con el sacrificio de almas?
De haber un Dios, éste no será el mío—me dije con orgullo—
Recorreré mi camino, y viviré acorde a la voluntad de mi alma,
Te enfrentaré, Dios malvado. Aunque me mates,
mi justicia y misericordia prevalecerá sobre tu voluntad.


Autor del poema: Olaf Stapledon.
Fecha de publicación original: 1914.
Traductor: A. M. Suau.

No hay comentarios:

Publicar un comentario