Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

lunes, 26 de junio de 2017

Traducción del poema 'The Soul of the Sea' de Clark Ashton Smith


EL ALMA DEL MAR 


Un viento llega del mar,
y rueda a través de la vacía oscuridad
como las fuertes, tempestuosas aguas.
Como la rápida marea incansable,
que se revuelve bajo el cielo,
y se alza en los acantilados de la noche,
perdiéndose en la vastedad.

Como el alma del mar—
hambrienta, insatisfecha
somete costas y a sus navíos—
se adentra en tierra para buscar
nuevas costas en calma a las que apresar
y delira, se queda sin voz por el deseo,
y los sonidos de la noche enmudecen
por el sonido de su paso.



Autor del poema: Clark Ashton Smith
Fecha de publicación original: 1912
Traductor: A. M. Suau

No hay comentarios:

Publicar un comentario