Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

miércoles, 21 de junio de 2017

Traducción del poema 'The Unknown' de Olaf Stapledon


Mi traducción amateur al español del poema 'The Unknown' de Olaf Stapledon, más conocido por su narrativa que por sus poemas.



EL DESCONOCIDO 



¿Quién es Él que me moldea contra mi voluntad;
            cuyo rostro no es visto?
Feroz es la presión de sus dedos, sus dedos invisibles;
            Feroz ahora, —ahora la caricia de un amante.
Por la mañana azules alas me envuelven: ¿Es Él,
            mi amante?
Mas en la noche, en la oscura noche de mi alma, cuando estoy
            abatido, ensombrecido, —¿Es Él cuyos pies están a mi altura,
            cuyas rodillas rodean las estrellas y su talón me aplasta?
Es un sueño.
¿Entonces Él jamás será visto? ¿Él no será conocido, el que cura
            mi ceguera con sus caricias, caricias de amor que son júbilo, y ase el destino?
Nunca será visto. ¿Puede el arpa saber quién la toca?
            Si lo hace una mano o el viento el arpa no puede saberlo.
Dulce; empero terrible, es la música, sea del despreocupado viento
            o de algún Bardo.



Autor del poema: Olaf Stapledon
Fecha de publicación original: 1923
Traductor: A. M. Suau. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario