Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 29 de julio de 2017

Traducción del poema 'The Centaur' de Clark Ashton Smith


EL CENTAURO

Yo pertenezco a aquellas existencias múltiples
una vez las conoces, o una vez las sospechas,
no vuelven a existir para el hombre.

¿No estuvo bien huir
a los reinos ilimitados de la leyenda?
¿Para que el hombre no me frenara?

A veces soy observado por poetas
cuyos ojos no han sido cegados
por las luces infernales de las ciudades,
quienes no han enviado sus almas
para ser devoradas por minotauros robot
en los infames laberintos de hierro y mortero.

Conozco la libertad de lo fantástico,
fluctuando en la fantasía.
Salté y boté y corrí
debajo de otro sol.
¿No estuvo bien huir
tiempo, tiempo ha, para que el hombre no me frenara?


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1958.
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 22 de julio de 2017

Traducción del poema 'To Howard Phillips Lovecraft' de Clark Ashton Smith



Elegía dedicada a H.P. Lovecraft, amigo personal de Clark y fundador del Círculo de Lovecraft al que Clark juntamente con otros autores de la época pertenecía.


PARA HOWARD PHILLIPS LOVECRAFT


Amante de colinas y campos y ciudades antiguas,
¿Cómo has vagado por aquí,
en caminos nunca antes encontrados,
más allá de las torres del amanecer de Providence?
¿Has salido a buscar
algunas más atávicas que éstas?—
¿Algún Arkham de primigenias y céntricas
brujerías?
¿O, con un familiar felino,
a explorar bosques nuevos y ocultos,
más allá del muro de los sentidos—
donde la primavera y el crepúsculo encantan el sendero 
eterno de la Tierra al éter en dimensiones nemorales?
¿O con la Llave de Plata
abiertas quizá por ti
maravillas y sueños y mundos ulteriores?
¿Has regresado a Ulthar o Pnath?
¿El gran rey de la oscura Kadath ha reclamado
la vuelta de su sabio, de su cortés embajador?
¿O el oscuro Cthulhu envió
el signo que te convierte en consejero
dentro de la fortaleza hundida en profundidades
donde los Primigenios se agitan en sueños
hasta que poderosos temblores sacudan su
continente adormecido?

¡Mira! En estos pequeños días transitorios
¡cuán lejos se aceleran tus pies
por estos caminos fabulosos y fútiles
dónde camina la mítica Muerte!
Nuestro es el dolor, nuestro es el misterio...
Y aún no te has ido
ni entregado enteramente al sueño y al polvo:
Porque aun
en esta solitaria colina occidental de Averoigne
donde nunca acudió tu persona,
hallo algún espectro sabio y sensible de ti,
una presencia inquebrantable, 
graciosa y augusta.
Más viva para ti la hierba primaveral,
más mágicamente oscura la piedra de Druida,
Y en la mente permanecerás para siempre
como en un vaso mágico:
Y del espíritu de las páginas tus runas jamás desaparecerán.

Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1937.
Traductor del poema: A. M. Suau.

miércoles, 19 de julio de 2017

Traducción del poema 'Brumal' de Clark Ashton Smith


INVERNAL

La vida, es un cuento medio contado,
El amor, una canción rota;
La belleza, tanto tiempo ansiada
una leyenda perdida y antigua.
Invierno y silencio y desdicha
han llegado, como el final de todo:
Lentamente las últimas hojas caen
en la nieve bajo el crepúsculo.
Aquí, en sinuosas tierras a oscuras,
en la desolación del viento espacial,
Recuerdo tu fugitiva gracia,
y suspiro por el oro perdido de tu cabello.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1923.
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 15 de julio de 2017

Traducción del poema 'Of Poems' de Olaf Stapledon


DE POEMAS

Los poemas, créame, no se hacen
        se encuentran.
No son haces fantasmales
proyectados por la mente creativa
para aderezar la grisácea realidad
        con oro fantasma.

Un poema es un hecho increíble
        en el mundo,
un intrincado elemento por descubrir,
para ser conocido donde yace, fijado
en la desnuda y rauda hermosura
        de la auténtica realidad.


Autor del poema: Olaf Stapledon.
Fecha de publicación original: ?
Traductor: A. M. Suau.

sábado, 8 de julio de 2017

Traducción del poema 'The Song of Durin' de J. R. R. Tolkien

J. R. R. Tolkien, no necesita presentación. Sí, ha sido traducido muchas veces, pero no por mí.


LA CANCIÓN DE DURIN 


El mundo era joven, verdes las montañas,
en la Luna aún no se apreciaba mancha alguna,
ninguna palabra fue asignada a rocas y ríos
cuando Durin despertó y caminó por él.
Nombró a las colinas y valles sin nombre;
Bebió de manantiales todavía vírgenes;
Se detuvo y observó Mirrormere,
y vio una corona de estrellas aparecer,
como gemas en un hilo de argento,
por encima de la sombra de su cabeza.

El mundo era justo, altas las montañas,
en los Días Antiguos antes de la caída
de poderosos reyes en Nargothrond
y en Gondolin, ahora extintos hasta
más allá de los océanos de Occidente.
El mundo era justo en tiempos de Durin.

Fue rey en un trono tallado en piedra
rodeado por salas de cuantiosos pilares
con techos de oro y suelos de plata,
y runas de poder encima de las puertas.
La luz del sol y de las estrellas y la luna
en radiantes lámparas de cristal talladas
inapagables por las nubes o la sombría noche
mostrándose siempre claras y deslumbrantes.

Allí el martillo golpeaba el yunque,
el cincel labraba, el punzón escribía;
forjose la hoja, uníose la empuñadura;
las minas excavadas, las esculturas erigidas.
De berilo, perla y pálido ópalo y metal
forjados como si de escamas fueran,
el escudo y el yelmo, el hacha y la espada,
y las brillantes lanzas bien guardadas.

Incansables eran entonces el pueblo de Durin;
La música despertó debajo de la montaña:
Los arpistas tocaban, los trovadores cantaban,
y en las puertas sonaron las trompetas.

El mundo es gris, ancianas las montañas,
el fuego de la fragua frías cenizas;
no hay arpa rasgada ni martillo golpeado:
la oscuridad habita en los salones de Durin;
la sombra yace encima de su tumba
en Moria, en Khazad-dum.
Mas aún aparecen estrellas sumergidas
en las negras y quietas aguas de Mirrormere.
En sus profundidades su corona yace.
A la espera del retorno del rey.


Autor del poema: J. R. R. Tolkien.
Fecha de publicación original: 1954.
Traductor: A. M. Suau.

martes, 4 de julio de 2017

Traducción del poema 'White Dead' de Clark Ashton Smith


MUERTE BLANCA



Me pareció que el mundo estaba condenado a un final helado:
El sol, ausente de todo color como el miedo y la pena,
aún seguía iluminando las tierras que no podía descongelar.
Entonces en mi camino, con la llegada inmediata de la noche,
La Muerte se detuvo, y en su oscuro velo se envolvió,
mis ojos olvidaron la luz, hasta que llegué
donde se vierte la inseparable, inapagable llama
de soles fantasmales ahogándose a ellos mismos.

La Muerte revelóse en toda su decrepitud:
la tierra baldía se perdía en el horizonte;
Profundidades que no se sostenían, ni amontonaban, ni encubrían;
Todos los tonos con los que soles y mundos fueron teñidos
en luz invariable anulada;
Todas las tinieblas quedaron pálidas y desprotegidas.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1912.
Traductor: A. M. Suau.