Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa a la española (inéditos salvo alguna excepción) de autor...

martes, 4 de julio de 2017

Traducción del poema 'White Dead' de Clark Ashton Smith


MUERTE BLANCA



Me pareció que el mundo estaba condenado a un final helado:
El sol, ausente de todo color como el miedo y la pena,
aún seguía iluminando las tierras que no podía descongelar.
Entonces en mi camino, con la llegada inmediata de la noche,
La Muerte se detuvo, y en su oscuro velo se envolvió,
mis ojos olvidaron la luz, hasta que llegué
donde se vierte la inseparable, inapagable llama
de soles fantasmales ahogándose a ellos mismos.

La Muerte revelóse en toda su decrepitud:
la tierra baldía se perdía en el horizonte;
Profundidades que no se sostenían, ni amontonaban, ni encubrían;
Todos los tonos con los que soles y mundos fueron teñidos
en luz invariable anulada;
Todas las tinieblas quedaron pálidas y desprotegidas.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1912.
Traductor: A. M. Suau.

No hay comentarios:

Publicar un comentario