Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 29 de julio de 2017

Traducción del poema 'The Centaur' de Clark Ashton Smith


EL CENTAURO

Yo pertenezco a aquellas existencias múltiples
una vez las conoces, o una vez las sospechas,
no vuelven a existir para el hombre.

¿No estuvo bien huir
a los reinos ilimitados de la leyenda?
¿Para que el hombre no me frenara?

A veces soy observado por poetas
cuyos ojos no han sido cegados
por las luces infernales de las ciudades,
quienes no han enviado sus almas
para ser devoradas por minotauros robot
en los infames laberintos de hierro y mortero.

Conozco la libertad de lo fantástico,
fluctuando en la fantasía.
Salté y boté y corrí
debajo de otro sol.
¿No estuvo bien huir
tiempo, tiempo ha, para que el hombre no me frenara?


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1958.
Traductor: A. M. Suau.

No hay comentarios:

Publicar un comentario