Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa a la española (inéditos salvo alguna excepción) de autor...

sábado, 22 de julio de 2017

Traducción del poema 'To Howard Phillips Lovecraft' de Clark Ashton Smith



Elegía dedicada a H.P. Lovecraft, amigo personal de Clark y fundador del Círculo de Lovecraft al que Clark juntamente con otros autores de la época pertenecía.


PARA HOWARD PHILLIPS LOVECRAFT


Amante de colinas y campos y ciudades antiguas,
¿Cómo has vagado por aquí,
en caminos nunca antes encontrados,
más allá de las torres del amanecer de Providence?
¿Has salido a buscar
algunas más atávicas que éstas?—
¿Algún Arkham de primigenias y céntricas
brujerías?
¿O, con un familiar felino,
a explorar bosques nuevos y ocultos,
más allá del muro de los sentidos—
donde la primavera y el crepúsculo encantan el sendero 
eterno de la Tierra al éter en dimensiones nemorales?
¿O con la Llave de Plata
abiertas quizá por ti
maravillas y sueños y mundos ulteriores?
¿Has regresado a Ulthar o Pnath?
¿El gran rey de la oscura Kadath ha reclamado
la vuelta de su sabio, de su cortés embajador?
¿O el oscuro Cthulhu envió
el signo que te convierte en consejero
dentro de la fortaleza hundida en profundidades
donde los Primigenios se agitan en sueños
hasta que poderosos temblores sacudan su
continente adormecido?

¡Mira! En estos pequeños días transitorios
¡cuán lejos se aceleran tus pies
por estos caminos fabulosos y fútiles
dónde camina la mítica Muerte!
Nuestro es el dolor, nuestro es el misterio...
Y aún no te has ido
ni entregado enteramente al sueño y al polvo:
Porque aun
en esta solitaria colina occidental de Averoigne
donde nunca acudió tu persona,
hallo algún espectro sabio y sensible de ti,
una presencia inquebrantable, 
graciosa y augusta.
Más viva para ti la hierba primaveral,
más mágicamente oscura la piedra de Druida,
Y en la mente permanecerás para siempre
como en un vaso mágico:
Y del espíritu de las páginas tus runas jamás desaparecerán.

Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1937.
Traductor del poema: A. M. Suau.

No hay comentarios:

Publicar un comentario