Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 5 de agosto de 2017

Traducción del poema 'The Ancient Quest' de Clark Ashton Smith


LA ANTIGUA BÚSQUEDA 

Oh, estrellas gigantes, nacidas en luz eterna,
Oh, llamas aladas esparcidas en el vacío,
como terribles profetas de un Dios desconocido,
¡imponéis la ley con luz!

Si nuestros ojos pudieran ver y comprender,
vuestras incontables llamaradas como un lenguaje claro
que nos dijera que todo lo que buscamos fue en vano;
La búsqueda habría terminado.

¡Oh, mundos más jóvenes, cuyas incansables alas 
se elevan con ansia hacia la pura y desnuda profundidad!
¡Oh, mundos marchitos que se deslizan oscuramente
en órbitas ahogadas por la noche!

Quizá desfallezcáis en la incesante oscuridad
que envuelve la imperecedera Verdad que no hallaréis;
Quizá para vosotros los flamantes soles están ciegos,
y la luz no puede iluminar.

Pues la Vida cuyos ojos ambiciosos de Dios viesen
la verdad sublime del manifiesto estelar,
deberán contemplar con mirada inmutable como el Tiempo,

                vasta como el Infinito.

Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1975 (póstumo).
Traductor: A. M. Suau.

No hay comentarios:

Publicar un comentario