Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa a la española (inéditos salvo alguna excepción) de autor...

sábado, 12 de agosto de 2017

Traducción del poema 'The Blindness of Orion' de Clark Ashton Smith


LA CEGUERA DE ORIÓN

Tan ciego Orión, a tientas al alba
con los ojos posados donde siempre reina
la carga infinita y el suspenso de la noche,
había escalado la larga y vasta cordillera
guiado por los Ciclopes. Por oscuros barrancos 
antes del alba repletos de silentes pinos
y abundantes subidas o bajadas nevadas,
puras como el mármol del Pentélico para 
las huellas de luz rosada, que aún yacían
muy atrás ahogadas en purpúreos estancos.
Llegando hasta el mismísimo umbral de los Cielos,
escucharon las ascendentes águilas aclamar al sol
alrededor del abandonado trono de Fósforo,
hasta el haz de coloridas luces del amanecer.
El fulgor alcanzó a los Ciclopes, y se detuvo, 
y sobre su etérea gloria se extendió para despertar
los colores de ensueño en la nube,
para otorgar al mar su verde inmemorial,
y para bañar las imponentes ciudades en oro
a lo largo y ancho del horizonte.


Entonces, por fin,
en la oscuridad de Orión a tientas entre estrellas,
desde tierra firme, las fuentes apolíneas,
volvieron a ganar fiereza, poder y privilegio
una vez más sobre la luz, y pudo recibir
a sus sietes ministros, incluso en un coloquio con
los remotos rayos estelares, y tomó el diezmo
de la belleza aún ofrecido por siluetas e imágenes
terrenas—por formas de flores y estatuas y mujeres
bailando; de laureles jóvenes, de viejos olivos tortuosos;
el mediodía conforma los promontorios y las nubes;
los lagos que se curvan en el amaranto anochecer
en medio de la puesta de sol: y los mares y ríos
presos del oleaje o de corrientes serpentinas
dividiendo varias veces sus orillas proteicas.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1948.
Traductor: A. M. Suau.

No hay comentarios:

Publicar un comentario