Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

viernes, 18 de agosto de 2017

Traducción del poema 'Omnipotence' de Olaf Stapledon

Versión de 1914 y de 1924.


OMNIPOTENCE


1914

Llegué a un espacio abierto bajo las estrellas. La ciudad yacía debajo de mí,
y su sonido fue acallado.
Vi a los anfitriones del cielo cumplir con su deber 
al principio. La ciudad también fue ordenada al principio.
Miré a la lejanía, más allá de las estrellas. Escuché una brisa
de la tierra susurrar entre los pastos.
Y un gran miedo cayó sobre mí desde los cielos, a causa de
la majestuosidad de Dios.
"¿Debería llamarte justo o injusto? Tú eres poderoso, y yo 
soy muy pequeño.
Estoy harto de mí por ser tan pequeño. Soy despreciable
a mis propios ojos porque tú has fijado mi porvenir.
¿Por qué has mancillado tu pequeña tierra con la fiebre de la vida?
¿Por qué has hecho que un enjambre de hombres se preocupen por ella?
Tú has hecho del cielo tu juguete. Tú has roto el corazón
del hombre como uno."—dije.
Mi espíritu se secó dentro de mí. Me senté sin meditar.


1924

Llegué a un espacio abierto bajo las estrellas.
La ciudad yacía debajo de mí, adormecida.
Vi a los anfitriones del cielo cumplir con su deber;
La ciudad también vivió como fue ordenado.
Miré más allá de las estrellas;
Escuché los aires susurrar entre los pastos.
El miedo cayó sobre mí desde el cielo,
y el odio del Tirano.
¿Debería llamarle justo o injusto?
Él es grande; Yo pequeño.
Estoy cansado de mí y de mi debilidad, porque él
ya fijó mi porvenir.
¿Por qué él mancilló esta pequeña tierra
con vida?
¿Por qué él ha hecho que un enjambre de hombres
se preocupen por ella?
Los cielos son su juguete,
y él rompe el corazón del hombre como uno.




Autor del poema: Olaf Stapledon
Traductor: A. M. Suau.

No hay comentarios:

Publicar un comentario