Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

sábado, 26 de agosto de 2017

Traducción del poema 'Silent hour' de Clark Ashton Smith


HORA SILENCIOSA 

En este momento interminable
en días desconsolados, alejado de ti,
seguramente sería suficiente consuelo
sentarme a tu lado una vez más, y ver
la presión de tus pacientes dedos
sobre la arcilla que, aún incipiente y oscura,
vacila el rostro de una bella ménade,
o la forma de un bailarín, o de la diosa Revenant
desde la profunda antigüedad;
Para ver a lo largo de horas soleadas o lampeadas—
Sin decir nada, mientras mi corazón de nuevo
impelido por amor se retrotrae en cada vena
como un mar oscuro a través de cavernas refluentes;
que sin embargo aún crece en las fuentes de su poder.
Así, así espero, con ojos
que aman tu cabello marchito, tu frente arrugada,
hasta que la hora se convierta en un eterno Ahora;
Hasta que todo el silencio se convierta en flor—,
hasta que una gran rosa de maravilla y sorpresa
en secreto, florezca repentinamente
con una fragancia mágica que inunde la habitación.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1962 (póstumo).
Traductor: A. M. Suau.

No hay comentarios:

Publicar un comentario