Entrada destacada

Bienvenid@ a 'Bajo el haz de la Luna'.

La temática de este blog es la poesía. En él traduciré poemas de la lengua inglesa—en teoría— a la española (inéditos salvo alguna excepció...

jueves, 21 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'La poma escollida' de Josep Carner


LA MANZANA ELEGIDA

Alidé ha envejecido y Lamón es un viejecillo,
y, más pequeños y pálidos, están siempre juntos.
Ahora que yacen en la cama, les da el solecillo.
Alidé llora, Lamon quiere consolarla y llora.
—Oh pequeña Alidé, ¿por qué lloras tanto?
—Oh Lamon, porque me veo tan vieja y curvada
y siempre sentada envidio a las nueras que trabajan,
y cuando los nietos vienen, me encuentran tan gélida.

Y no sabría proveerte como en los tiempos florecidos
ni fundirte en la añoranza de los días que se escapan,
y tú quieres que te abrigue y los brazos me tiemblan
y me hablas de unas cosas que han caído en el olvido.

Lamon suspira largamente y le contesta:
Oh vida mía, mis pies están ateridos,
y siento que la luz se apaga,
y te tengo a mi lado como la manzana elegida,
que se vuelve amarilla y vieja y todavía perfuma.

A nuestra edad nadie es dulce en la vejez:
tememos el frío, el horror de la negra noche,
los hijos gritan, las nueras hablan con aspereza.
¿Pero qué importa envejecer, si nos queda el amor?


Autor del poema: Josep Carner.
Fecha de publicación original: 1906
Traductor: A. M. Suau

lunes, 18 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'Where' de Clark Ashton Smith


¿ADÓNDE?


Nuestros susurros vuelven a los vientos arriba,
nuestras lágrimas vuelven a los océanos abajo.
Entonces dime, querida mía, cuando el amor es olvidado,
¿adónde va?


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1958.
Traductor: A. M. Suau.

domingo, 10 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'Before Dawn' de Clark Ashton Smith


ANTES DEL AMANECER



Desolada y larga es la noche
mientras el sueño espera alejado,
rechazando este solitario corazón,
estos labios desamparados de canción.

Profunda y lenta es la noche
cuyo oscuro abismo oscila
loco, sombrío, con formas sin rostro,
ciegas máscaras de desgracia y pena.

El rayo tardío de la luna
por paneles de palidez es vertido...
de sueños despojado
me despierto antes del amanecer.

Ahora, antes de media mañana,
mi cabeza encontró reposo
encima de tu apacible pecho
para dormir, y no despertar.



Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1962 (póstumo).
Traductor: A. M. Suau.

domingo, 3 de septiembre de 2017

Traducción del poema 'Antepast' de Clark Ashton Smith


ANTICIPO

El concepto de muerte para mí
es como un pozo oscuro en un oasis—
Resplandeciente, silencioso y gratamente
oculto.
Entre las palmeras adormecidas
en un anochecer de plata al borde del desierto.

O como un diván de piedra,
en el que, a la luz de la luna, en un
cuarto de mármol,
un rey febril reposa en soledad—
Así es la esperanza de dormir,
la garantía inalienable de la tumba.


Autor del poema: Clark Ashton Smith.
Fecha de publicación original: 1922.
Traductor: A. M. Suau.